Discussió:Acta de la Haia
Aparença
Benvolgut @Flamenc:, trasllado la discussió cap aquí perquè hi puguin participar altres usuaris.
Penjo les fonts trobades a Internet per a cada opció (sense comptar pàgines de Viquipèdia, WikiData, etc., blocs i pàgines que fan servir el terme en un context diferent):
- Acta d'Abjuració
- Declaració unilateral d'independència, Gran Enciclopèdia Catalana
- Com van dir adéu a Espanya les ex-colònies?, VilaWeb
- Gibraltar, català, Institut Nova Història
- Flandes – Catalunya, i el dret Universal a la pròpia Història, Història Vibrant
- La independència al món (43). Senegal, Reagrupament
- Ni vull, ni puc, El Punt Avui
- Apel·lem a la consciència democràtica d'Europa, Josep Pinyol
- Catolicisme bèl·lic, El Punt Avui
- El xoc entre dues formes de pensar. España-Catalunya, Sebastià Sardiné
- La independència al món (51). Països Baixos, Reagrupament
- Una decisió de futur, Antoni Furió
- L'imperi safàvida i la monarquia hispànica, Marc Morató-Aragonés
- Quan Pujol abjura, VilaWeb
- Decret d'Abandó
- De com els holandesos es van deslliurar de Felipe, Catalunya Lliure
- El president de l’ALDE presumeix que Holanda va cessar un rei espanyol, El Nacional
La diferència quantitativa, i fins i tot qualitativa (amb la GEC i Antoni Furió, per exemple), és evident.—Leptictidium (digui) 20:34, 12 abr 2019 (CEST)
- El problema és de llengües minoritàries com el neerlandès, i encara més el neerlandès antic, que les fonts de llengües majoritàries es copiïen entre ells, i que un terme original «Plakkaat van Verlatinghe» s'ha traduït malament, des de l'inici i del punt de vista de l'imperi castellà, interessat. T'explico: traduir "verlatinghe" (=el rei d'Espanya ens ha abandonat) per abjuració = «els dolents flamencs i holandesos ens han abjurat» és ideològic i polític.
Molts escriptors de llengües majoritàries fan copiar enganxar, tal com periodistes i historiadors de llengües minoritàries com el català tendeixen més aviat a recolzar-se en fonts properes (sovint castellà i si més no anglès) sense tornar a les fonts originals més llunyanes o desconegudes. Com què a les viquipèdies, el copiar-traduir-enganxar és habitual, els errors es multipliquen. La quantitat de les males traduccions no és una prova que són correctes, si tothom s'entrecopia. M'estimo molt la GEC, VilaWeb i el Punt Avui i altres, però no és la primera vegada que hi ha un biaix quan utilitzen traduccions de traduccions de traduccions, per manca de gent que poden comprendre l'original. Només s'ha de veure la confusió planetari de mots com flamenc, neerlandès i holandès. Per això, prefereixo el terme històric, original, que les males traduccions. El fet objectiu és, el document es deia en neerlandès antic "Plakkaat van Verlatinghe", el fet subjectiu són les traduccions.--Flamenc (disc.) 21:21, 12 abr 2019 (CEST)- El que no podem fer és deixar el nom en una altra llengua havent-hi noms atestats en referències en català. Et proposaria, doncs, el següent compromís: reanomenar l'article a «Acta de la Haia», igual que fan en francès o en bretó, i començar l'article així: «L'Acta de la Haia, coneguda igualment com a "Decret d'abandonament" (Plakkaat van Verlatinghe) o "Acta d'Abjuració" (Acte van Afzwering) […]». Què me'n dius?—Leptictidium (digui) 10:59, 15 abr 2019 (CEST)
- M'agrada l'opció proposada pel Leptictidium. --Pau Colominas (t'ajudo?) 22:34, 22 abr 2019 (CEST)
- @Flamenc:.—[[Usuari:Leptictidium|]] (digui) 16:53, 4 maig 2019 (CEST)
- @Pau Colominas, Leptictidium: Acta de la Haia em sembla un xic més acceptable, com que és un terme neutre, millor que la mala traducció de cronistes biaixats al servei d'un imperi ferit per la pèrdua de territori. Tot i no correspondre gens ni mica amb el títol del document original, al menys té el vantatge de ser neutre (a la viqui en alemany, han preferit el terme original: de:Plakkaat van Verlatinghe les dues opcions són doncs possibles). Ja es veu en altres situacions de conflictes territorials que el vocabulari entre ambdós partits pot força divergir per descriure el mateix fenomen. No hem de perpetrar un error de traducció perquè molts l'han fet abans. --Flamenc (disc.) 19:56, 5 maig 2019 (CEST)
- @Leptictidium: Què ès el valor d'una traducció «atestada» quan és manifestament un error? Hi ha molta terminologia historiogràfica nacional del segle xix que historiadors moderns han canviat, tot i que queden al llegendari popular. Jo en conec una pila. --Flamenc (disc.) 19:56, 5 maig 2019 (CEST)
- No crec que «Acta d'Abjuració» sigui un error, sinó simplement un nom aplicat des d'una altra perspectiva que, per motiu A o motiu B, és la que s'ha consolidat a les fonts en català. En tot cas, sembla que tenim un compromís amb «Acta de la Haia», no?—Leptictidium (digui) 09:21, 11 maig 2019 (CEST)
- @Flamenc:.—[[Usuari:Leptictidium|]] (digui) 16:53, 4 maig 2019 (CEST)
- M'agrada l'opció proposada pel Leptictidium. --Pau Colominas (t'ajudo?) 22:34, 22 abr 2019 (CEST)
- El que no podem fer és deixar el nom en una altra llengua havent-hi noms atestats en referències en català. Et proposaria, doncs, el següent compromís: reanomenar l'article a «Acta de la Haia», igual que fan en francès o en bretó, i començar l'article així: «L'Acta de la Haia, coneguda igualment com a "Decret d'abandonament" (Plakkaat van Verlatinghe) o "Acta d'Abjuració" (Acte van Afzwering) […]». Què me'n dius?—Leptictidium (digui) 10:59, 15 abr 2019 (CEST)