Discussió:Gòfer de Goldman
Aquesta és una espècie de rosegador que en anglès rep el nom de Goldman's pocket gopher (en català, gòfer de butxaca de Goldman). La proposta seria que per aquesta espècie el nom comú en català sigui la traducció del anglès: gòfer de butxaca de Goldman. Entre d'altres raons perquè la traducció del nom específic (goldmani) seria literalment de Goldman i perquè el nom de gòfer de butxaca ens podria servir per la resta dels geòmids.
- Hola! Com que el pocket es refereix a allò que en català coneixem com les «bosses» de les galtes, seria més aviat «gòfer de bosses de Goldman». Tanmateix, «gòfer de bosses» no compleix el criteri d'eufonia establert a la Guia del TERMCAT (en altres paraules, sona molt forçat). Per tant, jo proposaria simplement «gòfer de Goldman».—Leptictidium (digui) 22:13, 1 ago 2017 (CEST)
- Jo pensava que pocket es traduia per butxaca per la mida dels animals, però si es tradueix per bosses, aleshores tens raó i sona massa forçat. Estic d'acord amb gòfer de Goldman.Sng (disc.) 22:46, 1 ago 2017 (CEST)
- I gòfer d'altiplà? O gòfer de l'altiplà? Del castellà, què és com l'anomenen allà on és autòcton.--Darth (disc.) 17:36, 2 ago 2017 (CEST)
- Els criteris del TERMCAT diuen: «En el cas que es creïn noms de més d'una unitat lingüística, no és recomanable d'usar com a complements adjectius poc específics, com ara comú -una, o bé adjectius que es refereixen a una situació geogràfica que resulta ambigua, com ara oriental o occidental». D'altiplans n'hi ha molts al món, i «gòfer de Goldman» té l'avantatge que a més de ser una traducció de la forma consolidada en anglès també és una derivació del nom específic, per la qual cosa compleix dos criteris diferents.—Leptictidium (digui) 20:34, 2 ago 2017 (CEST)
- @Sng: @Darth vader 92: Noms en altres idiomes: Goldman's pocket gopher (anglès), Gaufre de Goldman (francès), Goldman-Taschenratte (alemany), Tuza de Goldman (espanyol), Goldmans goffer (neerlandès). Sembla clar que hem d'incloure-hi en Goldman per evitar la recerca original. Ara la pregunta és si incloem el qualificatiu «de bosses» (com fan l'anglès i l'alemany) o l'eliminem (com fan el francès, l'espanyol i el neerlandès). Jo l'eliminaria per dos motius: 1) eufonia 2) el TERMCAT denomina Geomys bursarius com a «gòfer petit», no com a «gòfer de bosses petit».—Leptictidium (digui) 09:31, 3 ago 2017 (CEST)
- Llegits els arguments, aposto per "gòfer de Goldman". --Pau Colominas (t'ajudo?) 15:15, 4 ago 2017 (CEST)
- @Sng: @Darth vader 92: Noms en altres idiomes: Goldman's pocket gopher (anglès), Gaufre de Goldman (francès), Goldman-Taschenratte (alemany), Tuza de Goldman (espanyol), Goldmans goffer (neerlandès). Sembla clar que hem d'incloure-hi en Goldman per evitar la recerca original. Ara la pregunta és si incloem el qualificatiu «de bosses» (com fan l'anglès i l'alemany) o l'eliminem (com fan el francès, l'espanyol i el neerlandès). Jo l'eliminaria per dos motius: 1) eufonia 2) el TERMCAT denomina Geomys bursarius com a «gòfer petit», no com a «gòfer de bosses petit».—Leptictidium (digui) 09:31, 3 ago 2017 (CEST)
- Els criteris del TERMCAT diuen: «En el cas que es creïn noms de més d'una unitat lingüística, no és recomanable d'usar com a complements adjectius poc específics, com ara comú -una, o bé adjectius que es refereixen a una situació geogràfica que resulta ambigua, com ara oriental o occidental». D'altiplans n'hi ha molts al món, i «gòfer de Goldman» té l'avantatge que a més de ser una traducció de la forma consolidada en anglès també és una derivació del nom específic, per la qual cosa compleix dos criteris diferents.—Leptictidium (digui) 20:34, 2 ago 2017 (CEST)
- I gòfer d'altiplà? O gòfer de l'altiplà? Del castellà, què és com l'anomenen allà on és autòcton.--Darth (disc.) 17:36, 2 ago 2017 (CEST)
- Jo pensava que pocket es traduia per butxaca per la mida dels animals, però si es tradueix per bosses, aleshores tens raó i sona massa forçat. Estic d'acord amb gòfer de Goldman.Sng (disc.) 22:46, 1 ago 2017 (CEST)
Veient el panorama actual, espero que hagi passat una setmana des de l'inici de la discussió i, si no canvia la situació, reanomeno l'article. Quan tinguem un grapat de denominacions (per evitar inundar-los la safata d'entrada amb 25 correus diferents), les transmetré al TERMCAT conforme a les discussions de La Taverna.—Leptictidium (digui) 11:48, 5 ago 2017 (CEST)