Vés al contingut

Discussió:Deir el-Bahari

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Deir al-Bari)

Fusionar

[modifica]

Té sentit mantenir dos articles? Es podria reunir tota la informació sota Deir al-Bari, com a altres viquis. --CarlesVA (parlem-ne) 20:53, 28 gen 2012 (CET)[respon]

S'haurien d'ampliar tots dos articles (aquests temples són únics per molts motius i hi manquen moltes dades, a l'article), s'uneixin en un de sol o es mantinguin separats, la informació és molt incompleta per un lloc tan emblemàtic com aquest. Si es manté la separació en dos articles, en aquest s'hauria d'incloure tot allò que hi ha: els tres temples (d'èpoques diferents, un de l'Imperi Mig i dos del Nou), les tombes dels nobles, l'amagatall del les mòmies reials (originalment una tomba familiar d'un Summe sacerdot d'Amon), la muntanya d'el-Qurn, etc. --Luna92 (disc.) 12:12, 30 gen 2012 (CET)[respon]

Resulta difícil decidir quina és la forma més correcta. A veure, m'explico: si fos àrab clàssic o estàndard el nom hauria de ser ad-Dayr al-Bahrí; ara bé hi ha una forta tradició en usar el nom segons transcripcions franceses/angleses i segons la pronunciació local. Això vol dir, per exemple, que es fa caure l'article inicial (ad- o al-), com acostumaven a fer francesos i anglesos en toponímia. Després s'usa /e/ en lloc d'/a/ perquè s'acosta més a la pronunciació local. I /i/ en lloc de /y/, perquè abans s'usava més la primera. Finalment, hi ha la "versió" bahri i la "versió" bahari, la primer (em) sembla més clàssica (i sembla més moderna), mentre que tradicionalment s'usava la segona, que segurament (no ho sé del cert) deu ser influència del dialecte (ja que en el fons no diu "septentrional", sinó "marítim" (bahr=mar) i com que el mar a Egipte és al nord, en dialecte egipci "marítim" és igual a "septentrional"). El mateix passa amb l'article: el- respon més a la pronunciació dialectal, al- a la forma clàssica. Evidentment, l'accent no apareix tradicionalment, perquè ni anglesos ni francesos en tenen. En aquesta mena de toponímia amb "llarga tradició", jo gairebé seria partidari d'usar la forma "classica" (que seria, crec, Deir el-Bahari), tot i que a mi, personalment, em fa molt de mal a la vista. Es podria "actualitzar" dient Deir al-Bahrí i/o posant les dues formes. El que sí que no té cap mena de sentit és la forma Deir al-Bari. No sé si el meu comentari pot ser útil o no... si hi ha cap més dubte, pregunteu. --CarlesVA (parlem-ne) 20:53, 28 gen 2012 (CET)[respon]

He fusionat els dos articles, com a les altres wikis (s'hauria de millorar i referenciar, però); ara caldria decidir-se pel reanomenament de la pàg, per posar ordre a les redireccions.--Hinio (disc.) 21:00, 30 gen 2012 (CET)[respon]
Crec que el consens diu de deixar-ho segons la forma més coneguda, Deir el-Bahari, quid a canviar-ho altre cop més endavant si obtenim raons de més pes.--Hinio (disc.) 19:45, 2 feb 2012 (CET)[respon]
S'hauria de corregir la nota 1, que no és exacte. L'IEC no té recomanacions per a la transcripció de l'àrab dialectal, solament de l'àrab clàssic/estàndard. Aquesta forma segurament es pot defendre com catalanització de la usada actualment, però caldria comprovar-ho. --CarlesVA (parlem-ne) 20:06, 5 feb 2012 (CET)[respon]