Discussió:A Buerda
Si us plau, és subrealista que reanomeneu un poble i municipi d'una zona no catalanoparlant com a "La Borda", quan les úniques llengües que històricament s'hi ha parlat són l'aragonès i el castellà. On és la prova que mai s'hagi dit així? M'extranya molt que existeixi un exotopònim en català per a un poble petit, ja que històricament no ha passat mai dels 500 habitants, no ha format part de xarxes de comerç rellevants que el conectessin amb Catalunya o territoris catalanoparlants, no es troba en cap document anterior al segle XVI, i que com a poble va tenir la seva màxima extensió demogràfica a finals del s. XIX i començaments del XX, una època caracteritzada precissament per la forta presència del castellà en les comunicacions i la premsa escrita. Quin és el nomenclàtor en què us baseu per a batejar el municipi en català? i si existeix aquest nomenclàtor, en què (quins estudis, documentació històrica...) es basa? --Lascorz (Digues?) 14:36, 3 ago 2012 (CEST)
- Passo a reanomenar com a A Buerda (com estava originalment). He deixat un comentari a la pàgina de discussió de l'Usuari:Servitje [1], donat que l'edició que va introduir el topònim dubtós és seva, així com també l'edició de reanomenat a "la Borda" posterior. Podeu comprovar també aquests altres casos: Broto, Bielsa, Chistén, Fanlo y O Pueyo d'Araguás, en els quals en Servitje en el termini de 7 minuts (en total) va trobar i agregar pressumptes formes catalanes antigues per a 6 municipis del Sobrarbe, sense referenciar-les en cap cas, i sense que hagi estat possible trobar-les enlloc més. Crec que no ha de caldre gaire més per a posar en dubte la seriositat de la feina feta per aquest noi; com a minim la d'aquell dia 27 de juny del 2011. --Lascorz (Digues?) 01:46, 5 ago 2012 (CEST)