Discussió:Pentateuc
Per què s'ha traslladat aquest article? No s'ha especificat cap motiu. Si no n'hi ha, no veig perquè hem de tenir preferència pel nom jueu (La Torà) que pel nom grec (Pentateuc), que resulta que també és tal i com es coneix en català.
Hi ha un altre argument a favor de conservar-lo sota el nom de Pentateuc: com diu l'article, Torà significa en hebreu el concepte de llei, i aquesta desambiguació es perd en usar el nom original, Pentateuc. --Meldor 00:34, 11 oct 2007 (CEST)
Gràcies per l'informació. Presenti mes excuses pel cambiament sens consens. Coralment, --Hegibeltz 21:37, 13 nov 2007 (CET)
- Cap problema ^^ De fet, tots dos noms serien vàlids, però en català crec que té més tradició parlar del Pentateuc (suposo que també varia en funció de què s'estigui parlant, si és una temàtica més religiosa potser s'opta en algun cas per parlar de La Torà). --Meldor 23:31, 13 nov 2007 (CET)
No són exactament el mateix llibre, encara que bàsicament si que ho són. Les traduccions cristianes són prou diferent a les traduccions que al judaisme hi ha, i en temes fonamentals. L'Antic Testament i la Torà prenen carrers i desenvolupamentsprou diferents, com per a estar els dos en el mateix article. Ferbr1 (discussió) 10:43, 20 ago 2008 (CEST)