Agafem, per exemple, el terme mèdic "Hepatosplenic T-cell lymphoma". No hi ha fonts en català que el recullin explícitament, però la seva traducció en llengües properes a la nostra i el precedent de termes similars en català apunten clarament a la traducció "limfoma hepatosplènic de cèl·lules T".
Aleshores, em pregunto quina de les següents situacions seria la correcta:
- Podem crear l'article "Limfoma hepatosplènic de cèl·lules T" sense esperar que una font en català normalitzi el terme.
- Per poder crear l'article amb aquest nom, abans hem d'esperar que una font en català normalitzi el terme.
- En aquest cas, quan considerem que el terme ha sigut normalitzat? Després d'una consulta personalitzada a l'Optimot? Quan es publica en una font oberta al públic?
- Mentre el terme no hagi sigut normalitzat, què fem: no creem l'article, el creem amb el nom en anglès (o una altra llengua) o el creem amb el nom traduït?
El meu sentit comú diu que una traducció degudament justificada es pot fer servir a l'espera que el terme sigui normalitzat per les autoritats corresponents. Què en penseu?