Discussió:Dialecte
Bona tarda,
Despres d'un intercanvi a Italia, m'he trobat sovint amb el problema de no saber la diferencia entre dialecte i llengua. Mentre a Catalunya,per exemple, un catala de Girona s'enten amb un catala de Valencia, a Italia, un venecia no pot entendre's (per exemple) amb un napolita, sempre i quan parlin en dialecte. Per aixo, moltes vegades em preguntaven perque el catala no es considera un dialecte del castella. M'agradaria que algu pogues dar-me una resposta.
Gracies i a reveure,
Roger
Jo fa uns mesos em vaig trobar en un cas semblant amb una francesa. Vam estar discutint, perquè ella deia que l'occità era un dialecte del francés i en francia tothom així ho accepta. Deia que l'única diferència entre una llengua i un dialècte era si estava acceptat oficialment. Ex: el català està reconegut oficialment, per tant és una llengua, mentre que el occità no. Ja us podeu imaginar lo soprés que estava de que algú amb el títol de doctor (era doctora en química orgànica) em digués això. Vam anar a consultar diferents enciclopedies, per que clar, ella no cedia davant la meua posició, i em vaig trobar en el cas de que moltes enciclopèdies angloxajones tenen dues definicions de dialecte: La óbvia que ens ensenyen als valencians a l'escola (supose que als catalans vos ensenyen la mateixa) i la que la definició popular que era la mateixa definició que recolzava la francesa. Altra noia madrilenya, també em va dir que a ella en l'escola sempre li havien explicat la mateixa definició que la francesa. Fins i tot, si vos fixeu en la definició de dialecte de la wiki en anglès, hi ha fragments que poden donar lloc a aquesta intepretació popular. Makinal 17:46 22 nov, 2004 (UTC)
- Eix, doncs diga-li a la teva francesa que a Catalunya l'occità és una llengua oficial i descobrirà que li n'ha aparegut una de nova a França d'un dia a l'altre. No em sembla per tant, un bon criteri. Per mi el millor criteri és veure si es canvia de llengua o es queda amb la mateixa. Amb un gallec em comunico amb castellà com a llengua comuna que tots dos coneixem tant bé com la nostra. Si parlèssim la mateixa llengua jo parlaria en català i ell en gallec. No és el cas. Amb els valencians he arribat a veure fins i tot el cas de castellanoparlants que deixaven la seva llengua per passar-se al català de Barcelona per dirigir-s'hi. Però suposo que aquests comentaris no tenen cabuda a l'article. No crec que tinguin una formulació filològica. Llull 18:27 22 nov, 2004 (UTC)
- Sí, ja li ho vaig dir lo de l'aranès. D'altra banda, a mi també em passa, quan parle amb gent de Barcelona no puc evitar deixar anar algun que altre barcelonisme. Makinal 18:59 22 nov, 2004 (UTC)
Dialecte i geolecte
[modifica]S'està descrivint aquí a dialecte, sobretot, el que la lingüística tradicional entenia com a tal. Avui dia dialecte significa plenament 'varietat lingüística', i el que aquí es descriu s'identifica, d'altra banda, amb el mot geolecte. De moment redirecciono geolecte a dialecte però bé m'agradaria que algú ho pogués ordenar una miqueta. → ebrenc (¿?) 17:47, 3 març 2007 (CET)
diferència
[modifica]La diferència entre una llengua i un dialecte, és com ja heu dit que una llengua està oficialitzada, i un dialecte no, i que una llengua consta d'una normativa i de un procés de codificació: fixació de l'ortografia, la gramàtica, i de un diccionari. —el comentari anterior sense signar és fet per 83.35.28.57 (disc. • contr.) 11:55, 5 maig 2013 (CEST)
no és el mateix parlar català que ser català
[modifica]Com tenim clar que el que ens interessa és potenciar la llengua (catalana o valenciana) el mateix dóna com li diguem, el que hem d'anar amb cura és dir que un valencià pel fet de parlar llengua catalana és un ciutadà català, perquè igual que els catalans teniu orgull de dir que ho sou, els valencians també tenim el de dir que som valencians. Per això el dir "varietat lingüística" queda molt millor ja que dir dialecte és com deixar un parla per damunt d'una altra.—el comentari anterior sense signar és fet per 84.127.246.57 (disc. • contr.) 14:08, 24 juny 2014 (CEST)