Discussió:Kazakhstan

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Kazakstán o Kazajistán són formes castellanes. En català l`única forma admesa és Kazakhstan. Enric 15:28 2 mai, 2005 (UTC)

Transliterar[modifica]

S'haurien de transliterar al català els noms següents:

  • Nursultan Nazarbayev
  • Daniyal Akhmetov

Pere

Gentilici[modifica]

Estic revisant gentilicis d'arreu. I arribat ací, trobo que el gentilici masculí kazakh és correcte per tal com és recollit en el TERMCAT. Ara bé, el mateix Termcat no dóna la forma femenina. A mi se m'acuden les formes kazakah o kazakha. Algú sap quina de les dues és vàlida? Tindria, aquest algú/na, la voluntat de canviar-ho a fi de no incórrer més en el dubte?--Xadaga (digue'm) 01:59, 7 des 2006 (CET)[respon]

Si al termcat no hi donen un femení, planteja't que potser és que és invariable. Vull dir, un home kazakh, una dona kazakh. Per cert, algú té idea de si en català és gaire oficial la distinció entre kazakh (llengua i nacionalitat - de nació) i kazakhstanès (nacionalitat - de l'estat)?
Ei, ho he buscat i a grec.net hi surt kazakh i sí, diu clarament que és alhora masculí i femení.
I ja posats a fer preguntes, alguna idea de per què la capital apareix com a Astanà, si a grec.net hi surt com a Astana (sense l'accent)? --81.39.159.123 00:14, 29 març 2007 (CEST)[respon]