Vés al contingut

Au Bistro du coin

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de pel·lículaAu Bistro du coin
Fitxa
DireccióCharles Nemes
Protagonistes
ProduccióSébastien Fechner
GuióBrigitte Tanguy
Fred Testot
Lionel Dutemple
DistribuïdorEuropaCorp Distribution
Dades i xifres
País d'origenFrança
Estrena2011
Durada80 min Modifica el valor a Wikidata
Idioma originalfrancès
RodatgeParís Modifica el valor a Wikidata
Descripció
GènereComèdia

IMDB: tt1753535 FilmAffinity: 798515 Allocine: 180101 Rottentomatoes: m/au_bistro_du_coin Letterboxd: au-bistro-du-coin Allmovie: v536615 TMDB.org: 58555 Modifica el valor a Wikidata

Au Bistro du coin és una pel·lícula francesa dirigida per Charles Nemes i estrenada el 2011.

Argument

[modifica]

«Au bistro du coin» és una comèdia dirigida per Charles Nemes, que, com el seu nom el diu, es desenvolupa... en un bar, amb tots els que hi tenen costum d'anar. Escrita per Fred Testot i Brigitte Tanguy, revisada per Lionel Dutemple, la pel·lícula fa viure d'aquesta manera una galeria de personatges acolorits a través d'una sèrie de petites històries que es creuen en una única jornada.

L'argument de la història és la mobilització dels habitants del barri per muntar un espectacle a favor de la gent sense llar. Tot el barri desfila pel bistro de la cantonada pels preparatius, amb gran disgust de Manu. Bertrand l'amo de la bugaderia, el policia Vasarelli, Fanny la de les creps, i Jules el músic jove! Però és sobretot l'oportunitat per posar en escena discursos apassionats, altercats i amistats improbables…[1][2]

Repartiment

[modifica]

Al voltant de la pel·lícula

[modifica]

La pel·lícula té la particularitat de ser estrenada simultàniament en set llengües: en francès, però també en alsacià, basc, bretó, ch'ti, Cors, crioll i occità.[3]

El productor Sébastien Fechner explica que aquest procediment és gràcies a Fred Testot, un dels autors, d'origen cors: "Aviat, ens vam dir que seria graciós doblar la pel·lícula en cors i, entre una cosa i una altra, ens vam dir " I per què no ho fem en bretó? I en alsacià? I en chti? I en occità? Etc." I al final, aquestes idees que ens semblaven absurdes van animar els nostres interlocutors i ens llancem a la piscina. Resultat: la pel·lícula serà distribuïda simultàniament en sis llengües regionals i en francès, cosa que va provocar que ajornéssim l'estrena per acabar el conjunt d'aquestes versions. "

Però el que sembla senzill sobre el paper, no ho és forçosament a la pràctica. Per començar, el cost de cada versió és de 90.000 €, i trobar tal quantitat per realitzar versions a llengües regionals en aquests temps de crisi no és fàcil. Després, va fer falta crear centres de doblatge a les llengües on aquestes no existien, formar gent, equipar estudis i... refer els crèdits als que es va haver d'agregar 300 noms!

Referències

[modifica]
  1. Au bistro du coin (en francès). 
  2. Au bistro du coin (en francès). 
  3. «La pel·lícula francesa doblada en 7 llengües». Arxivat de l'original el 2011-02-01. [Consulta: 25 maig 2011].