Bíblia poliglota
Es coneix com a Bíblia poliglota a aquelles Bíblies editades i impreses durant el Renaixement europeu (segles XVI-XVII). Són Bíblies que participen dels avenços en l'humanisme cultural i científic del seu moment. I contribueixen a desenvolupar-los. Com el seu nom indica, les Bíblies Poliglotes contenen el text bíblic del Primer i del Nou Testament en diverses llengües: les llengües bíbliques originals (hebreu i arameu pel que fa al Primer Testament; grec, pel que fa al Nou Testament) i les versions antigues, que en aquest cas, significa les traduccions de la Bíblia anteriors a l'any 1000 (grec, llatí, samarità, arameu, siríac, àrab, etíop, armeni, eslau, copte, georgià...)[1] En són exemples destacats la Bíblia Poliglota Complutense i la Bíblia Poliglota d'Anvers.
Referències
[modifica]- ↑ «Les Bíblies Poliglotes». web. Arquebisbat de Tarragona. Arxivat de l'original el 26 de gener 2016. [Consulta: 8 gener 2016].
Bibliografia
[modifica]- Alcocer y Martínez, Mariano. Felipe II y la Biblia de Amberes (en castellà). Valladolid: Imprenta de Emilio Zapatero, 192- [Consulta: 12 febrer 2013].
- Arias Montano, Benito. Dávila Pérez, Antonio (ed). Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus de Amberes (en castellà). vol. I. Alcañiz: Instituto de Estudios Humanísticos, 2002. ISBN 84-8483-079-9 [Consulta: 14 febrer 2013].