Vés al contingut

Bāng Chhun-hong

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula obra musicalBāng Chhun-hong

Modifica el valor a Wikidata
Títol original望春風 (zh-hant)
(Bāng Chhun-hong) Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalcançó Modifica el valor a Wikidata
Àudio Modifica el valor a Wikidata
CompositorTeng Yu-hsien (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Lletra deLee Lim-chhiu (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Llenguataiwanès Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1933 Modifica el valor a Wikidata
GènereTaiwanese folk music (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
País d'origenTaiwan sota el domini japonès Modifica el valor a Wikidata

Musicbrainz: 9f3de293-0cab-4b65-9051-03e5830c6bd7 Modifica el valor a Wikidata

Bāng Chhun-hong és una cançó en taiwanès (la variant de la llengua Min nan parlada a Taiwan) composta per Teng Yu-hsien, un músic taiwanès hakka, i escrita per Lee Lin-chiu.[1] Aquesta cançó és representativa del tipus de música que van compondre. Va ser produïda per Columbia Records el 1933, i inicialment va ser cantada per algunes cantants d'aquella època, com ara Sun-Sun (纯纯),[2] Ai-Ai (爱爱) o Iam-Iam (艳艳). El títol vol dir "Enyorant la brisa primaveral".

Bang Chhun-hong va ser reescrita com cançó patriòtica japonesa amb el títol de "Daichi wa maneku",[3] literalment "La mare Terra et crida a tu". Va ser escrita per Koshiji Shirou (越路诗郎) i cantada per Kirishima Noboru (雾岛升). La cançó també va ser produïda al Japó per Hitoto Jo,[4] un cantant pop japonès. Nombrosos cantants xinesos han cantat Bang Chhun-hong, com ara Teresa Teng, Maya Showlen (秀兰玛雅), Feng Fei-fii (凤飞飞) i Stella Chang (张清芳). Hi ha una adaptació realitzada i cantada per David Tao.

Després que es creés la cançó, diverses pel·lícules han utilitzat el mateix nom, com ara la filmada el 1937 dirigida per Andou Tarou (安藤 太郎?),[5] i una altra de 1977 que en llengua anglesa va ser titulada "The Operations of Spring Wind ". Bang Chhun-hong és utilitzada en forma bastant comú com a música de fons en pel·lícules taiwaneses o sèries de televisió. També és un tema que forma part de la banda de so de Singapore Dreaming,[6] una pel·lícula de Singapur (2006).

Referències

[modifica]
  1. «Taiwanese Pop Songs History». Arxivat de l'original el 2008-03-16. [Consulta: 15 agost 2008].
  2. «台灣第一代女歌星 純純桃花泣血的一生» (en traditional chinese). Arxivat de l'original el 2014-12-27. [Consulta: 15 agost 2008].
  3. «鄧雨賢生平記要» (en traditional chinese). Arxivat de l'original el 2008-07-09. [Consulta: 15 agost 2008].
  4. «Discography: 月天心» (en japanese). Arxivat de l'original el 2008-12-20. [Consulta: 15 agost 2008].
  5. «望春風(1937年)» (en traditional chinese). Arxivat de l'original el 2009-04-09. [Consulta: 15 agost 2008].
  6. «《美滿人生》 Singapore Dreaming» (en traditional chinese). Arxivat de l'original el 2008-08-07. [Consulta: 15 agost 2008].

Enllaços externs

[modifica]