Categoria Discussió:Llocs de Pokémon
Que jo sàpiga, mai hi ha hagut cap traducció oficial al català d'aquests termes. Caldria deixar-ho en japonès (llengua original) o anglès (que té certa oficialitat també dintre del que és el món Pokémon), però no inventar-nos les nostres traduccions que potser seran diferents el dia que TV3 decideixi emetre-ho. Llull · (vostè dirà) 13:52, 7 ag 2006 (UTC)
Per cert, i anomenar la categoria "municipis de Pokémon"? Que és més curt. Llull · (vostè dirà) 13:58, 7 ag 2006 (UTC)
- Pel que fa a canviar de nom la categoria a "municipis de Pokémon", em sembla perfecte. Ara bé, pel que fa als noms, penso que deixar-los com estan és més lògic per 3 motius: 1.- Els noms dels Pokémon mai dependrien de TV3, si mai els emetessin, haurien de demanar a Nintendo que els donés una llista de noms oficials. 2.- Per bé que no hi ha traduccions oficials, moltes de les persones que parlen del tema en català fan servir aquests termes. És cert que prefereixen Ciutat Trigal (una mitja traducció) a Ciutat Bladar però és molt més comú "Poble Paleta" o "Ciutat Verda" que Pueblo Paleta o Ciudad Verde, i absolutament cap fan català diria "L'altre dia vaig alliberar el meu Cyndaquil a Viridian City" o quelcom així... 3.- No seria la primera vegada que a la Viquipèdia es fan servir noms no oficials quan no hi ha noms oficials disponibles. Sense sortir del tema Pokémon, a la viquipèdia anglesa ja es van utilitzar transliteracions romaji per a Pokémon que aleshores encara no tenien nom oficial en anglès, com en:Buizeru o en:Manene. No trobo que sigui anar tan lluny traduir una cosa que és evident "Ciudad Verde / Viridian City ===> Ciutat Verda" i que sempre es pot canviar quan surti el nom oficial, tal com van fer amb el que ara és en:Buoysel i en:Mime Jr.. -- Leptictidium 14:37, 7 ag 2006 (UTC)
per transliteracions romaji jo entenc noms japonesos
- Però que siguin noms japonesos no vol dir que siguin oficials. La transliteració romaji de バクフーン és Bakufun. Això vol dir que "Bakufun" sigui el nom oficial anglès? No. És Typhlosion. Així doncs, la transliteració romaji no és el mateix que nom oficial. En la gran majoria de casos, els noms oficials anglesos no tenen molt a veure amb la transliteració romaji. -- Leptictidium 14:42, 7 ag 2006 (UTC)
- A veure, recapitolem. Ha estat criteri de la Viquipèdia, tant en llibres, pel·lícules i còmics -que és el que queda més aprop- de no fer traduccions per ella mateixa, sinó de prendre els noms de les versions catalanes en cas que aquestes existeixin abans i sinó agafar el nom original, si de cas transliterat si els caràcters són estranys. Aquest criteri enciclopèdic habitual en tota mena de llibres també és el que varen fer servir a la versió en anglès. Per això, en comptes de fer servir una traducció del que pogués dir el nom japonès el que varen fer és transcriure les paraules. Ara mateix, que jo sàpiga, no s'ha publicat ni emès res relacionat amb els Pokèmon en català, a partir del moment que això passi, sigui a C9, TV3, B3 o a on sigui, aquesta traducció al català, si és legal -i ho solen ser- s'haurà donat amb el permís del propietari dels drets d'autor de manera que tindrà rang d'oficialitat. No és que no puguem traduir els noms (en aquest cas, traduint els noms castellans), és que dintre del que és el rigor enciclopèdic no s'hauria de fer. No li pertany a l'enciclopèdia traduir els noms. Per això hauríem de fer servir els noms oficials de l'anglès o japonès (en romaji, òbviament). I si de cas, per tal d'evitar confusions, es pot crear redireccions des dels noms que tenen més números a ser una trducció al català. Llull · (vostè dirà) 15:41, 7 ag 2006 (UTC)
- Però que siguin noms japonesos no vol dir que siguin oficials. La transliteració romaji de バクフーン és Bakufun. Això vol dir que "Bakufun" sigui el nom oficial anglès? No. És Typhlosion. Així doncs, la transliteració romaji no és el mateix que nom oficial. En la gran majoria de casos, els noms oficials anglesos no tenen molt a veure amb la transliteració romaji. -- Leptictidium 14:42, 7 ag 2006 (UTC)
- En quina llengua? Castellà? No és precisament la llengua "oficial" de Pokémon, i a més fan errors en la traducció (si vols, demana-m'ho i te'n posaré uns quants exemples). Anglès? Japonès? Són més "oficials", però hem de tenir molt en compte que aquesta viquipèdia és en català, i per tant el 99,9% de gent que llegeixi aquest article ha conegut Pokémon en la versió castellana, i per tant no tindrà ni la més mínima idea d'on es troba Ecruteak City o Masara Town, ni de qui són en Tate i na Liza o qui és la Kasumi. Leptictidium 18:13, 7 ag 2006 (UTC)
- Potser no m'he expressat gaire bé per què no entenc la pregunta inicial. Quant a les confusions que es pugui fer la gent ja he dit que es poden fer redireccions des dels noms que la gent podria fer servir com a traduccions naturals i això estalviaria aquesta mena de problemes, però no podem inventar-nos els noms en català. Amb el cas dels noms de persona queda molt clar que no podem anar prenent els noms de la versió en castellà. Per molt que en castellà diguin "Piolín", nosaltres no podem dir-ho igual, i aquí ha d'aparéixer com a Tweety. Per molt que siguem una proporció molt més elevada, no és intenció de la Viquipèdia afavorir els catalanoparlants espanyols front dels francesos. Aquesta és la viquipèdia en català, no la Viquipèdia de la Comunitat Autònoma de Catalunya. Llull · (vostè dirà) 18:22, 7 ag 2006 (UTC)
- En quina llengua? Castellà? No és precisament la llengua "oficial" de Pokémon, i a més fan errors en la traducció (si vols, demana-m'ho i te'n posaré uns quants exemples). Anglès? Japonès? Són més "oficials", però hem de tenir molt en compte que aquesta viquipèdia és en català, i per tant el 99,9% de gent que llegeixi aquest article ha conegut Pokémon en la versió castellana, i per tant no tindrà ni la més mínima idea d'on es troba Ecruteak City o Masara Town, ni de qui són en Tate i na Liza o qui és la Kasumi. Leptictidium 18:13, 7 ag 2006 (UTC)
- Imagina't això doncs: "Ash Ketchum és un noi de Pallet Town que es dedica a viatjar per les ciutats, de Gym en Gym, lluitant contra els Gym Leaders amb l'ajuda dels atacs elèctrics del seu Pokémon Pikachu, com ara Thundershock o Iron Tail. Aquest Pikachu és especial perquè es nega a evolucionar amb una Thunder Stone quan arriben a Vermillion City, malgrat que així li seria més fàcil derrotar el Gym Leader d'aquesta ciutat. Més endavant, quan arriba al Rocket Hideout de Mahogany Town, un membre del Pokémon G-Men, l'Elite Four Lance, li dóna consells per lluitar contra el Gym Leader Pryce. El seu Totodile va ser capturat amb una Lure Ball".
En aquest curt text, hi ha fins a 12 mots que la gran majoria de catalanoparlants, siguin catalans, valencians, francesos o australians, no reconeixerien mai. D'aquests, almenys 3 quartes parts ni tan sols es poden deduir. Penso que l'objectiu d'una enciclopèdia és donar al lector una informació que li sigui útil i que pugui entendre amb facilitat, i mantenint una llista de noms que el lector probablement no reconeixerà, això no s'assoleix. -- Leptictidium 11:36, 8 ag 2006 (UTC)
- Saps? De fet em sembla que enviaré un mail a Pokémon USA per demanar-los el parer sobre aquest tema. Molt probablement ni me'l respondran però si per casualitat ho fan, així tindrem una opinió oficial. -- Leptictidium 11:39, 8 ag 2006 (UTC)
- Els de Pokémon no hi tenene res a dir amb això, no és la seva guerra. Suposo que hi haurà més gent que entendrà Pato Lucas o Tió Gilito que ànec Daffy o oncle Scrooge, però aquest raonament no és el que ha de guiar una enciclopèdia. Si les enciclopèdies posessin tot segons aquest criteri perdrien el seu valor informatiu. Posar els noms de terceres llengües que no són ni les originals ni les de l'enciclopèdia o inventar-se les pròpies traduccions comporta que l'enciclopèdia no recull dades sinó que se'n fabrica de pròpies o que no és concient de quin és el seu marc informatiu. Llull · (vostè dirà) 12:04, 8 ag 2006 (UTC)
- Saps? De fet em sembla que enviaré un mail a Pokémon USA per demanar-los el parer sobre aquest tema. Molt probablement ni me'l respondran però si per casualitat ho fan, així tindrem una opinió oficial. -- Leptictidium 11:39, 8 ag 2006 (UTC)
- Em sembla que els de Pokémon sí que hi tenen quelcom a dir. Si, per exemple, ells diuen que segons el seu criteri, Catalunya és Espanya, i que per tant ho hem de posar tot en espanyol, la franquícia és seva, i el que diguin va a missa. I el mateix si ens diuen que com que no tenim noms oficials, ho hem de posar en japonès perquè és la llengua original. Si ells em responen, i em diuen que ho hem de fer d'una manera, em temo que ho haurem de fer com ells diguin. Això si es dignen a contestar -- Leptictidium 12:15, 8 ag 2006 (UTC)
- Això segueix sense justificar que es facin traduccions que és el que estàs fent. I segueixo trobant-ho injust. Per què no estàs fent una enciclopèdia en català estàs fent una encilopèdia per a Catalunya i les dotzenes de mils de persones catalanoparlants de fora d'Espanya que es fumin. Si algú té gran necessitat dels noms en castellà, doncs per això hi ha l'enciclopèdia en aquesta llengua. Si un perpinyanenc es dediqués a posar-ho tot en francès li diria el mateix. Llull · (vostè dirà) 12:42, 8 ag 2006 (UTC)
- Em sembla que els de Pokémon sí que hi tenen quelcom a dir. Si, per exemple, ells diuen que segons el seu criteri, Catalunya és Espanya, i que per tant ho hem de posar tot en espanyol, la franquícia és seva, i el que diguin va a missa. I el mateix si ens diuen que com que no tenim noms oficials, ho hem de posar en japonès perquè és la llengua original. Si ells em responen, i em diuen que ho hem de fer d'una manera, em temo que ho haurem de fer com ells diguin. Això si es dignen a contestar -- Leptictidium 12:15, 8 ag 2006 (UTC)
- Ara ets tu qui no m'ha entès; he dit "Si, per exemple, ells diuen que segons el seu criteri, Catalunya és Espanya, i que per tant ho hem de posar tot en espanyol, la franquícia és seva, i el que diguin va a missa." I quan dic Catalunya, també vull dir "Si per ells, Català = Espanya...". Si ells em diuen que ho hem de posar en kazakh, perquè els dóna la gana, són ells els propietaris de Pokémon, i ells decideixen els noms "oficials" en cada llengua. Que fins ara no ho hagin fet en català no vol dir que no ho puguin fer més endavant, i si pel que sigui diuen que en català els noms han de ser com en coreà, doncs no queda més remei que fer-ho. -- Leptictidium 12:46, 8 ag 2006 (UTC)
- Saps que no sabran ni entendre la intencionalitat del missatge, oi? Llull · (vostè dirà) 12:48, 8 ag 2006 (UTC)
- Els ho he exposat clarament; a la Viquipèdia en català no ens decidim sobre en quina llengua hem de posar els noms de Pokémon, i els demano si em poden dir com ho hem de fer, ja que són ells els que decideixen els noms en cada llengua. -- Leptictidium 13:43, 8 ag 2006 (UTC)
- Sí, és clar, la típica pregunta que els fan cada dia. Espero que a l'altra banda hi hagi un disciplinat japonès que per complaure al client es dediqui a molestar els superiors, per què sinó em temo que l'e-mail anirà al departament de fans frikis i si algú contesta dubtosament serà amb cap autoritat ni enteniment real del dilema. I en tot cas, si no hi ha resposta (posem pel cas que passa) què fem? Jo insteixo en posar els noms o en anglès o en japonès romanitzat com al més enciclopèdic. Llull · (vostè dirà) 18:45, 8 ag 2006 (UTC)
- Els ho he exposat clarament; a la Viquipèdia en català no ens decidim sobre en quina llengua hem de posar els noms de Pokémon, i els demano si em poden dir com ho hem de fer, ja que són ells els que decideixen els noms en cada llengua. -- Leptictidium 13:43, 8 ag 2006 (UTC)
- Saps que no sabran ni entendre la intencionalitat del missatge, oi? Llull · (vostè dirà) 12:48, 8 ag 2006 (UTC)
Si no hi ha resposta (hauríem d'esperar uns dies, no demà mateix), el millor seria posar els títols dels articles com tu dius, en japonès romanitzat (Pokémon, al capdavall, és japonès i no anglès), però perquè els textos no quedessin com una mena d'híbrid estrany que ningú entendria, utilitzar els noms traduïts dins el cos de l'article en sí. És a dir, el nom de l'article seria Tokiwa Shiti, però en el cos d'altres articles com Giovanni (Pokémon), posaríem "... Giovanni és el Líder del Gimnàs de Ciutat Verda (Tokiwa Shiti)...".
Però fins i tot en un cas així, tindríem problemes; els noms dels Pokémon en sí. Si utilitzem Nyoromo, és altament improbable que un catalanoparlant sapiga que parlem d'un Poliwag. Ara bé, si fem servir Poliwag per no confondre els catalanoparlants d'Espanya, estarem sent injustos amb el perpinyanenc que mencionaves abans ("Si un perpinyanenc es dediqués a posar-ho tot en francès li diria el mateix"); els catalanoparlants francesos el coneixen més aviat com a Ptitard. -- Leptictidium 19:38, 8 ag 2006 (UTC)
- Quan es fan aclaracions multilingüistes entre parèntesis solen ser de dos tipus. Posant el nom en català a l'enllaç o posant-lo entre parèntesis. Quan es posa en l'enllaç, sol ser per donar a entendre que aquest és el nom en català i el que hi ha ente parèntesis és el nom original que es dóna per saber com és. Si el català es posa el entre parèntesis sol ser per donar a entendre que això seria una traducció al català, però que el nom que s'ha de fer servir -en no haver-n'hi de català- és el de l'enllaç. El model que ens convé en aquest cas és posar l'original en l'enllaç i entre parèntesis allò que podria ajudar a contextualitzar-ho. Això es pot fer al fàcilment també al principi del text en negreta de l'article (a l'estil de The Sims: Living Large). Si s'ha de fer servir o no un o uns quants noms enmig de l'article ja és un assumpte subjectiu que es pot anar veient sobre la marxa. Jo de pokémon tenia versions pirates del joc -xxxt!, no ho diguis a ningú- i els noms anglesos no se'm fan estranys ni em deixen despistat. Llull · (vostè dirà) 08:03, 9 ag 2006 (UTC)
- Per començar, estic d'acord en això que dius; no hi ha cap problema que els noms dels articles estiguin en japonès, però sí que cal posar-ne traduccions (encara que sigui entre parèntesi per indicar que no són "traduccions oficials") per contextualitzar-los. Ara bé, quant als noms dels Pokémon, sí que mantenim aquest problema. Per la gran majoria de catalanoparlants de la Catalunya Nord, els noms anglesos dels Pokémon els sonaran estranys, perquè han conegut Pokémon en francès. Potser tu no tens aquest problema amb les teves versions angleses de Pokémon, però ells sí que els tindrien. I el mateix es pot dir dels que viuen en altres països on els noms dels Pokémon són diferents, com ara Alemanya. -- Leptictidium 09:55, 9 ag 2006 (UTC)
- I hi afegeixo una altra cosa; això també s'aplica als noms de personatges i ciutats. Tenen diferents noms en japonès/anglès/espanyol/francès/italià (per exemple; Shion Taun, Lavender Town, Pueblo Lavanda, Lavanville, Lavandonia... i aquest encara és un nom bastant similar). Si triem els noms japonesos o anglesos, ningú sabrà de què parlem, i si triem una de les altres tres opcions, estarem discriminant o bé els catalanoparlants d'espanya o els de frança,o fins i tot els de l'alguer. -- Leptictidium 10:29, 9 ag 2006 (UTC)
- A veure, jo crec que hem de tenir en compte el dinamisme intrínsec del que és la plataforma wiki. Si una persona no sap què vol dir un mot concret, no crec que calgui posar-hi tres alternatives de nom al costat per guiar i saber què és. Qui vulgui pot pitjar a sobre de la definició i en menys de dos segons tindrà davant seu una pàgina amb el nom i les indicacions en altres llengües per entendre-ho i un dibuix en una taula que farà que ho entengui de seguida. Ara bé, en la pàgina sobre el que es defineix, allà sí que caldrà fer aclaracions al costat del nom en negreta. Llull · (vostè dirà) 19:40, 9 ag 2006 (UTC)
- De fet, com ja pots veure, ja ho he passat tot als noms anglesos. Reconeix, nogensmenys, que serà un fàstic per a qualsevol persona, haver d'anar pitjant sobre els enllaços cada dos per tres per saber què és. -- Leptictidium 12:56, 10 ag 2006 (UTC)
- Jo no ho crec així, ja que no és tan confús. Si algú té un problema amb una llengua en concret la Viquipèdia és multilingüe i pot trobar-ho tot en moltes llengües sense que hagi de baixar el rigor enciclopèdic en cap d'elles per aquesta mena de problemes. Llull · (vostè dirà) 20:17, 10 ag 2006 (UTC)
- De fet, com ja pots veure, ja ho he passat tot als noms anglesos. Reconeix, nogensmenys, que serà un fàstic per a qualsevol persona, haver d'anar pitjant sobre els enllaços cada dos per tres per saber què és. -- Leptictidium 12:56, 10 ag 2006 (UTC)
- A veure, jo crec que hem de tenir en compte el dinamisme intrínsec del que és la plataforma wiki. Si una persona no sap què vol dir un mot concret, no crec que calgui posar-hi tres alternatives de nom al costat per guiar i saber què és. Qui vulgui pot pitjar a sobre de la definició i en menys de dos segons tindrà davant seu una pàgina amb el nom i les indicacions en altres llengües per entendre-ho i un dibuix en una taula que farà que ho entengui de seguida. Ara bé, en la pàgina sobre el que es defineix, allà sí que caldrà fer aclaracions al costat del nom en negreta. Llull · (vostè dirà) 19:40, 9 ag 2006 (UTC)
- I hi afegeixo una altra cosa; això també s'aplica als noms de personatges i ciutats. Tenen diferents noms en japonès/anglès/espanyol/francès/italià (per exemple; Shion Taun, Lavender Town, Pueblo Lavanda, Lavanville, Lavandonia... i aquest encara és un nom bastant similar). Si triem els noms japonesos o anglesos, ningú sabrà de què parlem, i si triem una de les altres tres opcions, estarem discriminant o bé els catalanoparlants d'espanya o els de frança,o fins i tot els de l'alguer. -- Leptictidium 10:29, 9 ag 2006 (UTC)
- Per començar, estic d'acord en això que dius; no hi ha cap problema que els noms dels articles estiguin en japonès, però sí que cal posar-ne traduccions (encara que sigui entre parèntesi per indicar que no són "traduccions oficials") per contextualitzar-los. Ara bé, quant als noms dels Pokémon, sí que mantenim aquest problema. Per la gran majoria de catalanoparlants de la Catalunya Nord, els noms anglesos dels Pokémon els sonaran estranys, perquè han conegut Pokémon en francès. Potser tu no tens aquest problema amb les teves versions angleses de Pokémon, però ells sí que els tindrien. I el mateix es pot dir dels que viuen en altres països on els noms dels Pokémon són diferents, com ara Alemanya. -- Leptictidium 09:55, 9 ag 2006 (UTC)
Afegeixo que es va traduir al valencià com a mínim una temporada de l'anime Pokémon, que es va emetre al Canal 9. — Leptictidium (digui, digui) 14:31, 3 oct 2014 (CEST)