Crioll hawaià
Inscripció en pidgin hawaià (Evangeli de Marc 1:9-11) | |
Data | 1986 |
---|---|
Tipus | llengua criolla, llengua i llengua viva |
Ús | |
Parlants | est. 700,000 |
Parlants nadius | 700.000 (2012 ) |
Autòcton de | Florida, Hawaii i Nevada |
Estat | Hawaii, Estats Units d'Amèrica |
Classificació lingüística | |
llengua humana pidgins i criolls llengua criolla criolls basats en l'anglès | |
Característiques | |
Sistema d'escriptura | alfabet llatí |
Codis | |
ISO 639-3 | hwc |
Glottolog | hawa1247 |
Ethnologue | hwc |
IETF | hwc |
El pidgin anglès hawaià, crioll anglès hawaià, HCE, o localment conegut simplement com a Pidgin, és una llengua criolla, un accent, i un dialecte basat en part en l'anglès parlat per mants residents de Hawaii. Encara que l'anglès i el hawaià són cooficials a l'estat de Hawaii,[1] el pidgin hawaià és emprat per molts hawaians residents en cada conversa informal i s'usa sovint en publicitat adreçada als habitants locals de Hawaii. En llengua hawaiana, el "crioll anglès de Hawaii" és dit "ʻōlelo paʻi ʻai", que literalment vol dir "pounding-taro language".[2]
Història
[modifica]El pidgin hawaià es va originar en les plantacions de sucre com una forma de comunicació utilitzada entre els residents que parlaven anglès i els immigrants que no el parlaven i els nadius de Hawaii[3] va suplantar el pidgin utilitzat en les plantacions i enjondre a Hawaii. Ha estat influenciat per molts idiomes, incloent-hi la Portuguès, el hawaià, i el cantonès. Com que persones d'altres orígens lingüístics van ser portats per treballar en les plantacions, com gent d'origen japonès, filipí i coreà, el pidgin hawaià va adquirir mots d'aquestes llengües. També ha estat influenciat en menor grau per l'espanyol de Puerto Rico gràcies als seus colons a Hawaii. Fins i tot avui en dia, el pidgin hawaià manté algunes influències d'aquests idiomes. Per exemple, la paraula "romandre" en pidgin hawaià té una forma i un ús similar al verb hawaià "noho", al verb portuguès "ficar" o l'espanyol "estar", però només s'utilitzen quan es fa referència a un estat o localització temporal.
En els segles 19 i 20, el pidgin hawaià va començar a ser utilitzat fora de la plantació entre els grups ètnics. Nens d'escoles públiques van aprendre el pidgin hawaià dels seus companys de classe, i amb el temps va esdevenir la llengua principal de la major part de la gent a Hawaii, en substitució dels idiomes originals. Per aquesta raó, la lingüística generalment considera el pidgin hawaià com una llengua criolla.
Qualcunes de les salutacions i expressions de comiat en pidgin hawaià:
Aloha = Hola, Adéu, Amor
A Hui Hou = Fins a una altra
Malama Pono = Porteu-vos-hi bé
Make (mɐke) = Mort
Bumbai = Fins aviay
Fonologia
[modifica]El pidgin hawaià té diferències clares de pronunciació amb l'anglès americà estàndard (SAE):
- La "Th": [θ] and [ð] es pronuncia com a [t] o [d] respectivament—ço és, canviant d'una fricativa a una plosiva. Per exemple, think [θiŋk] esdevé [tiŋk], i that [ðæt] esdevé [dæt].
- Vocalització de la L final: la L [l~ɫ] és sovint pronunciada [o] o [ol]. Per exemple, mental [mɛntəl] es pronuncia sovint [mɛntoː]; people és pronunciat peepo.
- El pidgin hawaià no coneix el rotacisme. És a dir, r després de vocal sovint s'omet, com en mants dialectes de l'anglès, com ara a l'est de l'Anglaterra i en l'anglès australià. Per exemple car es pronuncia sovint cah, i letter com a letta. La R intrusiva també s'hi fa servir. El nombre de parlants del pidgin hawaiç amb R anglesa també va en augment.
- El descens d'entonació s'utilitza al final de les preguntes. Aquesta característica sembla del hawaià, i és compartida amb altres llengües d'Oceania, incloent-hi el fijià i el samoà.
Trets gramaticals
[modifica]El pidgin hawaià també té formes gramaticals diferents que no es troben al SAE, però algunes d'aquestes són compartides amb altres formes dialectals de l'anglès o poden derivar d'altres influències lingüístiques.
Formes emprades per al verb "ser":
- En general, les formes de l'anglès "ser" (és a dir, la còpula) s'ometen quan hom es refereix a les qualitats inherents d'un objecte o persona, essent en essència una forma de verb d'estat. A més, l'ordre de la frase invertit es pot utilitzar per donar èmfasi. (Moltes llengües d'Àsia oriental usen verbs d'estat en lloc de la construcció amb adjectiu còpula de l'anglès i altres idiomes occidentals.)
- Da behbeh cute. (o) Cute, da behbeh.
- El nadó és polit.
Tingueu en compte que aquestes construccions també imiten la gramàtica de la llengua hawaiana. En hawaià, "nani ka pēpē" o "kiuke ka pēpē" és literalment "polit, el nadó", i és perfectament correcte en la gramàtica del hawaià per a dir "El nadó és polit."
- Quan el verb "ser" es refereix a un estat o localització temporal, el mot quedar s'usa (vegeu més amunt). Això pot ser influència d'altres criolls del Pacífic, que utilitzen la paraula stap, vinguda de l'anglès "stop" ('parada, pareu, para'), per a denotar un estat o situació temporal. De fet, stop es va utilitzar en pidgin hawaià antigament, i pot haver estat eliminat en favor de stay a causa de la influència del portuguès estar o ficar (literalment 'quedar').
- Da book stay on top da table.
- El llibre és damunt la taula.
- Da water stay cold.
- L'aigua és freda.
Per als verbs de temps gramaticals s'utilitza un verb auxiliari:
- Per a expressar els temps passats, el pidgin hawaià usa wen (de l'anglès "went") davant del verb.
- Joey wen cry.
- Joey ha plorat.
- Per a expressar els temps futurs, el pidgin hawaià usa goin (de l'anglès "going"), derivat del futur immediat usual en varietats informals de l'anglès americà.
- Shaun goin stay here.
- Shaun es quedarà aquí.
- Per a expressar els temps passats negatius, el pidgin hawaià usa neva (de l'anglès "never"). Neva també pot voler dir "mai" com en anglès; El context sovint, mes no pas sempre, ho aclareix.
- He neva like dat.
- No volia això. (o) Mai no volia/volgué això. (o) No li agradava.
- L'ús de fo en lloc de la partícula d'infinitiu anglesa "to". Com en anglès dialectal "Going for to carry me home."
- I tryin fo tink. (o) I try fo tink.
- Provo de pensar.
Literatura i arts escèniques
[modifica]En els darrers anys, els escriptors de Hawaii com Lois-Ann Yamanaka i Lee Tonouchi han escrit poemes, contes i altres obres en pidgin hawaià. Una traducció al pidgin hawaià del Nou Testament (anomenat Da Jesus Book) també s'ha publicat, com també una adaptació de l'obra Nit de Reis, o El que vulguis de William Shakespeare, intitulada en pidgin hawaià "twelf nite o' WATEVA!"
Diverses colles de teatre a Hawaii produeixen obres de teatre escrites i interpretades en pidgin hawaià. La més notable d'aquestes empreses és Kumu Kahua Theater.
Referències
[modifica]- ↑ «Constitució de l'estat de Hawaii». Arxivat de l'original el 2013-07-24. [Consulta: 26 juny 2014].
- ↑ Plantilla:Citar referència
- ↑ Collins, Kathy. «Da Muddah Tongue». Maui nō ka ʻoi Magazine, 01-01-2008. Arxivat de l'original el 5 de juny 2013. [Consulta: 18 octubre 2012].
- Da Jesus Book (2000). Orlando: Wycliffe Bible Translators. ISBN 0-938978-21-7.
- Sakoda, Kent & Jeff Siegel (2003). Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawaiʻi. Honolulu: Bess Press. ISBN 1-57306-169-7.
- Simonson, Douglas et al. (1981). Pidgin to da Max. Honolulu: Bess Press. ISBN 0-935848-41-X.
- Tonouchi, Lee (2001). Da Word. Honolulu: Bamboo Ridge Press. ISBN 0-910043-61-2.
Bibliografia
[modifica]- Sally Stewart. «Hawaiian English». A: Lonely Planet USA Phrasebook. Lonely Planet Publications, 2001-09-31, p. 262–266. ISBN 1-86450-182-0.
- Speidel, Gisela E. «Language and reading: bridging the language difference for children who speak Hawaiian English». Educational Perspectives, 20, 1981, pàg. 23–30.
- Speidel, G. E., Tharp, R. G., and Kobayashi, L. «Is there a comprehension problem for children who speak nonstandard English? A study of children with Hawaiian English backgrounds». Applied Psycholinguistics, 6, 01, 1985, pàg. 83–96. DOI: 10.1017/S0142716400006020.
Enllaços externs
[modifica]- e-Hawaii.com Diccionari de pidgin
- El Centre Charlene Sato Center per al Pidgin, Crioll i estudis de Dialectes, centre abocat als estudis sobre pidgin, crioll i dialectes de la Universitat de Hawaiʻi a Mānoa, Hawaiʻi. També acull el Pidgin Coup, una colla de membres acadèmics i comunitaris interessats en recerca i ensenyament del pidgin hawaià
- La Bíblia en pidgin hawaià Hawaià Arxivat 2016-02-18 a Wayback Machine.
- "Liddo Bitta Tita" Arxivat 2016-01-06 a Wayback Machine. Columna en pidgin hawaià escrita per Tita, àlter ego de Kathy Collins. Revista No Ka 'Oi Vol.12 No.1 (Gen. 2008).
- Enregistrament àudio "Liddo Bitta Tita" Arxivat 2010-05-05 a Wayback Machine.