Discussió:Així parlà Zaratustra (Strauss)
Aparença
La traducció de l'alemany és "així parlava zaratustra", no pas parlà. Està traduït al català? amb quin títol? --83.32.68.37 15:10, 14 maig 2007 (CEST)
- en alemany la distinció no és tan clara, diria que sprach es pot traduir de les dues maneres, com parlà/va parlar i com parlava. potser sí que cal buscar alguna traducció publicada... trobo moltes citacions a "parlà",
però cap n'esmenta l'edició --ArinArin (parla'm) 15:20, 14 maig 2007 (CEST)aquí n'hi ha una amb ressenya bibliogràfica --ArinArin (parla'm) 15:22, 14 maig 2007 (CEST)- p.d.: per altra part a la mateixa llista és pot veure que hi ha la mateixa vacil·lació entre les traduccions a l'espanol (hablaba/habló) --ArinArin (parla'm) 15:23, 14 maig 2007 (CEST)
En alemany són sinònims Präteritum i Imperfekt. A part, el llibre no va d'una sola cosa que va dir Zoroastre, sinó d'allò que deia. --83.32.68.37 17:33, 14 maig 2007 (CEST)
- Jo em vaig basar en la traducció del llibre en català (Així parlà Zaratustra, Ed. 62 textos clàssics) i en la tendència a traduir "sprach" per parlà. En castellà també veig que domina la traducció "habló". Parlant de preferències, crec que "parlà" és més concret; crec que "allò que deia" és més vague i en canvi jo entenc que el llibre va "de tot el que parlà". Però no sóc de llengües i deixo el debat per als entesos.--Peer 09:10, 15 maig 2007 (CEST)
- Continuant amb el tema i ha una incongruència entre aquest article i el del text filosòfic ("Així parlà Zaratustra"). S'ha de solucionar. Sóc de l'opinió que la forma apropiada és "parlà". – Leptictidium (auderiense) 21:57, 10 des 2009 (CET)