Discussió:Al-Aaiun
Aparença
Quan jo estudiava, vaig aprendre la capital del Sàhara com Al-Aaiun. I pel que he vist aquests dies en mitjans com l'avui o vilaweb, encara l'escriuen així, el nom. Per què aquí està escrit l'Aaiun? Sona a adaptació literal de l'espanyol el Aaiún.
--Viktor 10:52 10 jun, 2005 (UTC)
Cap problema, quan l'he reanomenat es deia simplement Aaiun i li he afegit l'article. De tota manera, l'Aaiun seria la transcripció catalana del topònim afrancesat de Laâyoune. Ho reanomeno, de nou, al-Aaiun. Enric 16:41 10 jun, 2005 (UTC)
- M'ho he estat mirant, i depenent del mitjà escriuren Al-Aaiun, Al-Aiun , Al Aaiun o Al Aiun...
- --Viktor 10:23 13 jun, 2005 (UTC)
S'hauria de verificar la transcripció segons les recomanacions de l'IEC.--Hinio (disc.) 20:42, 18 ago 2010 (CEST) Fet!