Vés al contingut

Discussió:Apenins

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Apenins o Apennins

[modifica]

La GEC fa servir la forma Apenins, tot i que en un document del seu web sembla defensar la forma Apennins. Quin hauríem de fer servir?--Pere prlpz (disc.) 20:25, 7 gen 2012 (CET)[respon]

No ho sé. Sembla coherent, però si busquem al Cercaterm, surt "musaranya dels Apenins", i "llop dels Apenins" (a "llop italià") així com "cultura apenínica" (que segons l'argumentació del document de l'enciclopèdia hauria de ser "cultura apennínica"). Això dels exotopònims és un mal de cap de l'alçada d'un campanar. Amb temps es pot demanar als diversos organismes competents que en pensen, però... Jo potser, i de moment no ho tocaria com està ara. L'argumentació científica per posar "Apennins" hi és, si algú pot documentar el contrari... --Moises (disc.) 13:18, 8 gen 2012 (CET)[respon]
"Com està" vol dir amb dues enes?
L'argument per posar les dues enes deu ser científicament fonamentat, si surt en aquesta guia d'estil de la GEC. Ara bé, si només surt a la guia d'estil i ni la mateixa GEC ni el Termcat l'han adoptat, diria que ara per ara no representa el consens de la comunitat científica. Aleshores, jo tornaria a reanomenar l'article al nom amb una sola ena (Apenins).--Pere prlpz (disc.) 17:45, 8 gen 2012 (CET)[respon]
Si vull dir amb dues enes. De tota manera ja he fet les consultes adients a IEC, ICC, i GEC. En uns dies, suposo que sabré alguna cosa. No sé quan temps triguen a GEC per implementar els canvis de la guia d'estil a l'enciclopèdia, i si ho fan amb tot el que hi surt. De fet és un tema pelut, perquè afecta a latres entrades, com ara la Musaranya dels Apenins. Els que teniu més experiència en casos d'aquests, feu el que sigui habitual, canviar-ho o no, i si desprès cal tornar a canviar-ho, ja ho canviarem. Bona nit.--Moises (disc.) 22:10, 8 gen 2012 (CET)[respon]
Ja he rebut la resposta del IEC, i em diuen en resum, que la tesi exposada al document de la GEC respon a una visió del tema amb els criteris de la filologia clàssica, però que no hi ha un consens general de que això sigui el més adient. Hi ha diverses obres que justifiquen "Apenins" com a forma tradicional com per exemple una del segle XVI,(Il•lustracions dels comtats de Rosselló, Cerdanya y Conflent), la “Breu llista de noms geogràfics” de la segona edició del Diccionari ortogràfic de l’Institut d’Estudis Catalans (1923), el Diccionari català-valencià-balear d’A. M. Alcover i F. de B. Moll., l’Atles universal de l’Institut Cartogràfic de Catalunya i en d’altres atles, com l’Altes del món d’Ed. 62. Apenins és l’única forma recollida (i no modificada posteriorment) per l’IEC i que presenta una evolució coherent amb la gramàtica històrica catalana (en què el grup llatí NN o bé es palatalitza (BANNA > banya) o a vegades es redueix (NINNA > nina), (veg. Francesc de B. Moll, Gramàtica històrica catalana, València, 2006, p. 119). En resum, consideren que cal mantenir la forma "Apenins" mentre no hi hagi un estudi de conjunt i un dictamen normatiu. --Moises (disc.) 17:11, 9 gen 2012 (CET)[respon]
Aleshores, diria que cal anomenar l'article "Apenins", com diu l'IEC. La forma Apennins no si deixar-la com a sinònim o treure-la directament de l'article, ja que sembla que només surt en aquest document de la GEC.--Pere prlpz (disc.) 17:19, 9 gen 2012 (CET)[respon]
Potser caldria: A) Reanomenar l'article a "Apenins" B) Fer un encapçalament de nivell dos per explicar la toponímia (ho puc fer jo, encara que em caldria uns dies per fer-ho) explicant aquesta tesi amb la referència que aporta Usuari:Nicola Romani C) Eliminar "Apennins" i si algún dia la GEC aplica aquesta tesi a l'enciclopèdia, llavors posar l'entrada "Apennins" redireccionant a "Apenins" o més simplement deixar ara "Apennins" redireccionat a "Apenins" i D) Posar una nota a Usuari:Nicola Romani perquè ho sàpiga. No sé si la "wiki cortesia" permet fer tots aquests canvis ja o bé caldria esperar uns dies, o més opinions al respecte. --Moises (disc.) 17:37, 9 gen 2012 (CET)[respon]
Ja he passat Apennins a una nota al peu abans de llegir els últims comentaris. Em sembla que cal posar les coses en el lloc just. David Ordóñez, de qui no tenim article, fa un document de treball proposant un canvi culte, justificat o no cosa en la que no podem entrar. L'únic antecedent és el Diccionari Pal·las (1927), del que tampoc tenim article. El que ens interessa, a banda de les motivacions teòriques, és saber quin és l'ús més comú i quines fonts de referència l'utilitzen. Per ara només és una anècdota. --V.Riullop (parlem-ne) 18:03, 9 gen 2012 (CET)[respon]

Subdivisions

[modifica]

No seria més correcte traduir també el nom de les subdivisions dels Apenins?, per exemple:

  • on posa Appennino ligure escriure : "Apenins ligurs"
  • on posa Appennino tosco-emiliano escriure: "Apenins toscano-emilians",
  • etc, etc
  • i on posa Antiappennino escriure: "Anteapenins", perquè el prefix ante- és el que es fa servir en català per dir que està "al davant de".--Dafne07 (disc.) 19:01, 12 juny 2015 (CEST)[respon]
Sembla lògic, però:
  • Antiappennino no sé si ve de davant o d'enfrontat (anti), com Antitaure. Jo no ho traduiria sense una bona referència.
  • Em penso que els Apenins ligurs, a la GEC els anomenen Alps Ligurs.
I la veritat és que tot i la lògica preferiria fer tota la traducció amb alguna referència.--Pere prlpz (disc.) 20:14, 12 juny 2015 (CEST)[respon]