Discussió:Armada Espanyola
Aparença
Al subapartat 2. La Armada Espanyola en l'actualidad. Això s'escriu realment així? És un híbrid entre català i castellà? No seria L'Armada Espanyola en l'actualitat?--Esv 14:41, 31 des 2006 (CET)
Nom oficial
[modifica]Al principi de l'article he traduït Espanyola per Española, ja que Armada Española és el seu nom oficial.--L´Esplanada (disc.) 19:17, 23 març 2013 (CET)
Traducció que no hauria de ser
[modifica]He vist l'article de l'armada reial del Regne Unit i veig que heu titulat la pàgina "Royal Navy" el seu nom oficial. El nom oficial de l'armada d'Espanya és "Armada Española". Per què ho heu posat en català i el de la Royal Navy no?--L´Esplanada (disc.) 18:50, 5 jul 2013 (CEST)
- Tal com està ara, amb una institució espanyola amb el nom en català, sembla com si Catalunya formés part del mateix estat que Espanya. Bé, potser és perquè en forma part.
- Per altra banda, a Royal Navy no es posa la traducció sinó que aquesta és el nom de l'article, no perquè sigui oficial sinó perquè aquest és el nom que fan servir les fonts acadèmiques en català (no sé que cap digui "Armada Reial", que a més podria tenir problemes de desambiguació). Si trobes que la majoria de fonts acadèmiques en català fan servir "Armada Española" en comptes d'"Armada Espanyola" seria un bon argument pel canvi.
- I per cert, la Royal Navy i la Kriegsmarine són les dues excepcions a la resta d'articles d'armades que duen tots el nom en català. Si les diferències et fan picor, el que hauries de fer discutir si aquestes excepcions tenen raó de ser, o si no demanar de canviar totes les altres i posar la marina japonesa en japonès, la russa en rus... i l'espanyola en castellà (o no).--80.31.94.238 (discussió) 19:08, 5 jul 2013 (CEST)