Discussió:Look and feel
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Aspect et convivialité» (francès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Mcapdevila (disc.) 12:04, 25 ago 2012 (CEST)
Aspecte i comportament
[modifica]"Aspecte i comportament" és només un dels significats del terme "Look and Feel", l'article és més ampli i s'estén a d'altres significats, que no en són equivalents.
- per expresar "quin aspecte té i com es troba una persona" no es pot dir "Aspecte i comportament d'aquesta persona"
- per parlar de l'"aspecte i tacte d'un vestit" no es pot dir "Aspecte i comportament d'aquest vestit"
- per parlar de l'"aspecte i tacte de l'empacament d'un producte" no es pot dir "Aspecte i comportament de l'empacament d'aquest producte "..
- de fet la sentència condemnatòria contra Samsung ha estat per haver copiat el Look and Feel però amb el significat d'aspecte i tacte del hardware i de l'empacament" apart del trade dress...[1]
--Mcapdevila (disc.) 12:42, 28 ago 2012 (CEST)
- Vostè va tirar TERMCAT i Optimot a les escombraries. Qui necessita d'ambdós quan tenim un intel·lecte brillant com el teu? - Al Lemos (disc.) 01:25, 29 ago 2012 (CEST)
Look and feel
[modifica]L'única cosa que ens interessa del look and feel és el seu aspecte informàtic. Tota la resta és palla que no hauria d'estar aquí, sinó al Viccionari. Sé que en castellà hi han posat tota aquesta palla, però és el seu problema i no veig per què hauríem de repetir l'error aquí. Ah, i una vegada haguem tret totes les irrellevàncies sobre vestits i l'aspecte de persones, l'article s'hauria de reanomenar a "Aspecte i comportament". Ah sí, una última cosa. La referència número 4 no val res. Linguee és un lloc on t'hi pots trobar grans traduccions i traduccions patètiques. Mai no saps que t'hi trobaràs. S'hauria de treure. – Leptictidium nasutum 10:32, 10 set 2012 (CEST)
- Estic d'acord amb en Lepti.--KRLS , (disc.) 13:23, 13 set 2012 (CEST)
- Lepti,
- Modifico creant l'apartat "història", però llegeix-te la sentència contra Samsung (087,305,677)[1] es refereix clarament al sentit emprat en "disseny i màrqueting" ...
- D'acord amb el que dius de Linguee, però l'he posat per les expressions en anglès, evidentment no per la traducció desastrosa..
- Trec el "Linguee-horrible "... hi poso traduccions meves...
- Mira't com defineix tothom en anglès la sentència per "copiar el loook and feel" i veuràs que és en el sentit "disseny i màrqueting", i que no es pot traduir per "Aspecte i comportament", mira la referència de les tres parts de la sentència (087,305,677)[1], es pot parlar d"Aspecte i comportament" de la tapa, del docking?, de l'embalatge?, del frontal?.. Jo he proposat al Termcat "Aspecte i tacte" (altres sugerències?)
- A l'única wiki que l'ha traduit (fr.wiki), el sentit és més ampli..és OK dir "aspect et convivialité du boitier et de la caisse.."--Mcapdevila (disc.) 14:05, 14 set 2012 (CEST)
- Manel, no et nego que en determinats contextos, look and feel pugui significar quelcom de diferent de "aspecte i comportament". El que vull dir és que aquests altres contextos no pertoquen a la Viquipèdia, sinó que haurien d'anar al Viccionari perquè es tracta d'informació purament lingüística, no enciclopèdica.– Leptictidium nasutum 12:10, 18 set 2012 (CEST)
Tacte?
[modifica]Feel = tacte?
Feel = sensació.
Si tots els productes d'Apple tenen el mateix "look and feel" enlloc no es refereix al tacte. És que tenen un aspecte similar i produeixen una mateixa sensació.
On hi ha exemples de l'ús en català de l'expressió "aspecte i tacte"? (excepte quan es parla de tacte real, és clar!) Jo no en trobo cap i considero que caldria eliminar aquesta traducció. No som aquí per inventar expressions. --95.120.58.66 (discussió) 06:19, 15 set 2012 (CEST)
- Resposta
Hola desconegut,
Encara que la teva forma de parlar.."caldria eliminar aquesta traducció. No som aquí per inventar expressions"..denota una implicació amb ca.wiki (on no hi hauria d'haver enemistats)..i a mí m'agrada parlar amb la cara destapada...vaig tenir una discussió amb l'Enric pel tema font (tipografia) i tant amics.. esperem la resposta del Termcat..
De fet ja he dit que convivialité, tot i que no apareix a cap diccionari, és la traducció més adhoc (Termcat = usabilitat)
- Feel = comportament?.. i aquesta traducció, tot i que no equival a feel, és normativa!
- Feel = sensació..en principi no hi tinc res en contra.. caldrà mirar els exemples..
- Feel = usabilitat..(Termcat = convivialité)
- Feel = segons el Webster..és americà però el puc emprar oi?
- Verb
- sentir, sentir-se, experimentar, palpar, tocar, adonar-se
- Nom
- sensació, "tacte", sentiment
La meva proposta vol ser constructiva no "destructiva"..ja he dit que s'accepten suggerències.. per això vaig crear també Aspecte i percepció, Aspecte i sensació, respecte a eliminar res, esperem la resposta del Termcat no et sembla?..
A les tres parts de la sentència (087,305,677)[1], i als meus exemples, que s'hi adapta millor?:
- "Aspecte i tacte" de la tapa, del docking?, de l'embalatge?, del frontal?..
- "Aspecte i sensació" de la tapa, del docking?, de l'embalatge?, del frontal?..
- "Aspecte i usabilitat" de la tapa, del docking?, de l'embalatge?, del frontal?..--Mcapdevila (disc.) 08:50, 15 set 2012 (CEST)
- O sigui, mentre el termcat no diu res, ens inventem expressions i ens saltem les normes de la viquipèdia?
- Sobre que feel es pugui traduir en segons quin cas com a tacte, és clar. Quan es fa servir parlant de coses concretes que es poden tocar i ens estem referint a aquesta sensació concreta, com és el cas del "look and feel" d'una roba. Però quan parlem del look and feel d'un mòbil no ens referim al tacte que té quan el toquem, sinó a la sensació que tenim quan el fem servir. De fet, a la seva usabilitat.
- Per cert, la definició que vols impugnar del Termcat diu clarament que es refereix a electrònica, informàtica i telecomunicacions, i parla només d'interfícies gràfiques.
- --95.120.58.66 (discussió) 19:23, 16 set 2012 (CEST)
Alto el carro!..jo no vull impugnar res només dic que "la traducció del Termcat que es refereix a electrònica, informàtica i telecomunicacions, i parla només d'interfícies gràfiques", no serveix per altres casos..moltíssims!..però especialment en la sentència de Samsung vs Apple:"Aspecte i tacte" de la tapa, del docking, de l'embalatge, del frontal..s'hi escau prou bé..propose'n d'altres al Termcat.. ja t'he dit que hi estic d'acord.. --Mcapdevila (disc.) 11:47, 18 set 2012 (CEST)
- Aspecte i tacte (en sentit metafòric)
...que no és una metàfora dir-li escriptori a la pantalla d'un ordinador? doncs és igual de correcte parlar de "tacte en sentit metafòric" d'aquest escriptori... --Mcapdevila (disc.) 11:57, 18 set 2012 (CEST)
Comentari de Dvdgmz a la taverna
[modifica]- Sembla útil tenir el concepte en anglès sense traduir-lo ja que segons el context es tradueix d'una manera o d'una altra. Tenir en l'enciclopèdia l'evolució i aplicació del terme en la seva llengua original és útil i interessant. És similar al que es fa amb expressions llatines, no? -- Dvdgmz fent observació participant (Escriu-me) 11:36, 13 set 2012 (CEST)
- --Mcapdevila (disc.) 12:06, 18 set 2012 (CEST)