Vés al contingut

Discussió:Bacteris porpra del sofre

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

el comentari anterior sense signar és fet per Tonibaveroni (disc.contr.) 12:26, 24 feb 2010 (CET)[respon]

Nom de l'article

[modifica]

Aquest article té una redirecció des de "bacteris vermells del sofre", quan hauria de ser al contrari. Anomenar-los "bacteris propra del sofre" és fer un calc de l'anglès purple sulfur bacteria i a més té un error gramatical perquè l'adjectiu 'porpra' està en singular, sense concordar amb el nom que qualifica (no es diu pas "bacteris 'verd' del sofre" d'un altre grup de bacteris amb nom semblant).

"Bacteris vermells del sofre" és com s'anomena aquest grup en el llibre de text Microorganismes, traducció publicada el 2008 de Microbe (Schaechter M, Ingraham J, Neidhart F, 2006), que està revisada pel servei lingüístic de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC). Es pot veure en el vocabulari de microbiologia que hi ha a la Guaita terminològica de l'IEC.

En mirar l'historial de l'article m'ha fet l'efecte com si al principi s'hagués dit "bacteris vermells del sofre", perquè la discussió es va moure de "bacteris vermells..." a "bacteris porpra...". Caldria tornar al nom original, que és el correcte en català. Mercè Piqueras (disc.) 14:17, 19 ago 2022 (CEST)[respon]

Com a usuari que va fer el reanomenament a «porpres» fa una dècada, lapsus gramatical inclòs, no em sembla malament reanomenar al títol que proposes. Ara bé, consultant Microorganismes a Google Llibres, l'única forma que trobo al text és «bacteris porpres del sofre», mentre que «bacteris vermells del sofre» només em surt a l'índex del final i sembla erroni perquè remet a una pàgina on no surt el terme. Per altra banda, sembla que el «vocabulari de microbiologia» es basa en el llibre de text i, per tant, no són dues fonts independents, sinó que a la pràctica són una mateixa font. En resum: d'acord a reanomenar si constatem que «vermells» és la forma preferent, però assegurem-nos-en abans de reanomenar. Salut!—Leptictidium (digui) 19:28, 19 ago 2022 (CEST)[respon]
@Leptictidium, no sé per què, quan es fa servir l'anglicisme, sempre s'hi posa 'porpra' en singular; segurament per què en anglès l'adjectiu és invariable. És cert que dins del text del llibre esmentat surt la forma "bacteris porpres..." (i ara he vist que en el meu exemplar ho tinc marcat en vermell, com a error). En canvi el llibre Introducció a la microbiologia (Ingraham J.L, Ingraham C.A., Ed Reverté 1999), a la pàgina 264, parla d'aquest bacteris i mai no els anomena 'porpra': "els fotòtrofs anoxigènics es divideixen en dos grups, els bacteris vermells i els bacteris verds, segons el tipus de clorofil·la i altres pigments que..."
També els anomenen "vermells del sofre" en articles en català com aquest, en diversos llocs del llibre Ramon Margalef Löpez (1919-2004). El científic impulsor de l'ecologia a l'estany de Banyoles, al suplement Fauna i flora de 2010 de la Història Natural dels Països Catalans (pàgina 91), en diversos llocs de l'obra Biosfera, de manera específica en el vol. 9, pàg. 373: "Els responsables són els bacteris vermells del sofre que hi viuen" i 374: "...organismes pertanyents a dues famílies: cromatiàcies (bacteris vermells del sofre) i clorobiàcies...". I per Internet he trobat tesis doctorals i alguns articles que també fan servir "bacteris vermells del sofre". Per altra banda, si és la forma que fa servir el TERMCAT en aquesta entrada del DEMCAT, em sembla que no caldria dubtar. Mercè Piqueras (disc.) 20:22, 19 ago 2022 (CEST)[respon]