Discussió:Barrera de seguretat
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «guardaraíl» (castellà). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
La traducció correcta sería "biona". Fa referència a que és una tanca de dues ones, i és com es refereixen a elles (per exemple) els tècnics de l'ajuntament de Barcelona. --Yoques (disc.) 19:12, 28 des 2013 (CET)
REDIRECT
Pot algú, si us plau, fer un redirect de Guarda-rail a biona? Jo no ho se fer. Gràcies!--Yoques (disc.) 05:09, 3 gen 2014 (CET)
- @Yoques: L'article biona no existeix. El que vols és reanomenar l'article?
- D'altra banda, el Termcat fa servir "barrera de seguretat", i més específicament, el Diccionari Visual de la Construcció fa ser ser "barrera de seguretat semirígida" pel que en castellà és una "bionda". Caldria reanomenar a un nom amb referències.
- A més, ara l'article comença parlant de les barreres de seguretat però continua parlant només de les semirígides. Caldria aclarir de què va l'article i fer que el nom lligués amb la introducció.--Pere prlpz (disc.) 12:06, 3 gen 2014 (CET)