Vés al contingut

Discussió:Batalla de Cornualla

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Presoners per la borda

[modifica]

L'article diu que els espanyols van tirar els presoners per la borda, igual que ho diu a es-viqui, i com que no s'especifica més, sembla que estigui dient que els van llençar a l'aigua perquè s'ofeguessin. En canvi, la referència [1] diu que els van "put on shore", i en-viqui que van "left all his prisoners ashore". Això queda als límits del meu anglès, però entenc que diu que els van deixar a la riba, o sigui, que no els van matar sinó que els van alliberar. La web [2] també diu que no van matar ningú.

Cap d'aquestes referències és massa fiable, però s'hauria d'aclarir (amb referències) què vol dir que van llençar els presoners per la borda.--Pere prlpz (disc.) 20:33, 16 abr 2012 (CEST)[respon]

La traducció de "put on shore" seria deixar a la platja, a més, altres referències només donen tres víctimes mortals, amb nom i cognoms. --Panotxa (disc.) 06:09, 20 abr 2012 (CEST)[respon]