Vés al contingut

Discussió:Bergens Tidende

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Nom diari

[modifica]

Hola Llum blanca!

Aprofito l'avinentesa que saps noruec per provar d'aclarir un dubte que fa temps que hauria d'haver demanat a algú de la nn:wikipedia ni la nb:wikipedia però com que el meu ja de per si pobre noruec està rovellat em feia un xic de mandra posar-m'hi (i fer-ho en anglès era com una mena de sacrilegi, he he). Com que tu m'entens en català i t'hi has ofert, la cosa serà més fàcil.

I la cosa va dels Bergens Tidende, que jo vaig traduir alegrament com a "Els temps de Bergen", però que després pensant-hi no m'encaixa gens. Si realment fós determinat plural hauria de ser (en bokmål) Bergens Tidene. I per tant no sé si aquesta d que hi ha entremig és perquè el nom del diari és en nynorsk i el determinat plural és així, o si pel contrari és influència danesa i és per tant alguna mena d'ortografia antiga estil riksmål de l'any de la pera, o si fins i tot no és res de tot això i és una mena de presens partisipp amb un final -ende (però em semblaria rar).--Jahecaigut (parlem-ne) 20:57, 6 feb 2006 (UTC)

Noms de diaris i revistes (i Bergens Tidende)

[modifica]

Hola! Merci per la benvinguda i la consulta.

  • Sobre el nom del diari, “Tidende” es refereix efectivament a “Times” (paraula que es fa servir en molts diaris anglosaxons, ex: The New York Times, però que aquí nosaltres no utilitzem per un diari). És una versió antiga de dir “temps” en noruec, perquè com tu dius, el plural determinat de “tid” (“en llenguatge modern”) és “tidene” (i no “tidende”).
  • Sobre la traducció: m’ho he estat rumiant força, ja que, tot i que si ho traduïm literalment seria efectivament “els temps de Bergen”, no queda bé com a traducció (queda estrany). Així que he estat fent una mica de recerca a les viquipèdies per veure si el nom d’altres diaris es traduïa o no, i per veure també si en els altres idiomes es traduïa el nom de Bergens Tidende. A tots els articles que he trobat excepte a un, s’han deixat els noms dels diaris sense traduir. L’excepció era l’article del Bergens Tidende en castellà, que ho tradueix com los tiempos de Bergen (com a l’article en català), però que sembla que va contra la tònica de deixar-ho tot en l’idioma original.

Exemples:

  • article The New York Times a la viquipèdia catalana: no es tradueix el nom del diari ni d’altres diaris que s’esmenten (com el Washington Post i The Boston Globe)
  • article Los Angeles Times a la viquipèdia catalana: no es tradueix el nom del diari
  • Bergens Tidende a les viquipèdies en anglès i en alemany: no es tradueix el nom del diari


Després he anat a mirar criteris d’estil i he vist que, tant la Universitat Pompeu Fabra (UPF) com la Universitat Politècnica de Catalunya, diuen que no s’han de traduir els noms dels diaris. Cito textualment el llibre d’estil de la UPF:

Els noms de diaris, revistes i altres publicacions periòdiques no s'han de traduir en cap cas. el setmanari Newsweek; els diaris Corriere della Sera i The Guardian; el butlletí mensual Euskararen Berripapera; el rotatiu La Vanguardia

Conclusió: crec que s’ha d’eliminar la traducció “Els temps de Bergen” a l’article sobre el Bergens Tidende i deixar-hi només el nom original del diari. (ja ho he fet)

De fet és un criteri que haurem de tenir en compte en tots els articles on surtin noms de diaris, revistes i altres publicacions periòdiques: deixar el nom en la llengua original.--Hvitlys 16:51, 12 feb 2006 (UTC)

Gràcies per l'atenció i la resposta. Crec certament que en general no s'han de traduir els noms dels diaris (o publicacions en general, o teles, o institucions... el què sigui); és a dir, pel què fa al nom de l'article així com totes les cites que se'n puguin fer, sia dins del propi article on en d'altres (cas que tu dius del Times). Ara bé, crec per contra que traduir 1 sol cop què vol dir el nom en qüestió no només no fa cap mal, sinó que és convenient perquè aporta més informació a l'article. Per molta gent no és intuitiu que Bergens Tidende pugui voler dir "Els temps de Bergen" (o, darrerament que Morgenavisen Jyllands-Posten pugui ser "El diari matinal 'El correu de Jutlàndia'"), i veure-ho escrit no els allargarà massa la lectura i en canvi pensaran "Ai mira, com el Temps d'aquí, o el Times de Nova York" i potser els farà gràcia. Igual com per exemple, crec convenient (i ja ho vaig escriure en fer-ne els corresponents articles, dir que Hoek van Holland vol dir "Cantonada d'Holanda" o que Dalälven vol dir "El riu de la vall". Advoco doncs per deixar doncs només una (petia, única) referència a "Els Temps de Bergen" (tal i com de fet, ja fan anàlogament a en:El País o en:Le Monde). --Jahecaigut (parlem-ne) 23:28, 12 feb 2006 (UTC)

Gràcies per la resposta i els comentaris, Jahecaigut. Sento el retard. Mmmmmm... per més que m'ho miro no em convenç... i més perquè la traducció al català del nom del diari no queda bé. És a dir, si fos un article de la Viquipèdia en anglès, almenys podria aportar alguna cosa als lectors, que dirien "ah, Tidende és el mateix que Times!". Però en català no ho fem servir, això de Times, en un diari. Per això no em convenç la idea de deixar la traducció... --Hvitlys 15:09, 25 feb 2006 (UTC)