Discussió:Bertran Folcon d'Avinyó
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Bertran Folcon d'Avignon» (anglès) en la versió del 18/02/2014. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
(Jaumellecha (disc.) 04:20, 6 des 2014 (CET))
Bertran Folcon d’Avinyó
[modifica]El nom de l'article, que ara és "Bertran Folcon d'Avignó", no sé si és una barreja o un error tipogràfic. La ciutat s'escriu Avinhon (grafia clàssica) o Avignoun (grafia mistralenca) en occità, Avinyó en català i Avignon en francès. Avignó és un error o un invent.
Aleshores proposo reanomenar l'article a Bertran Folcon d’Avinyó que és el nom que fa servir l'Enciclopèdia Catalana.[1]
La forma Bertran Folco d'Avinhon que surt a la introducció també em sembla una barreja, perquè que treure la n final de Folco (que diria que en provençal s'escriu però no es pronuncia) és una grafia catalanitzada o italianitzada, que no lliga amb deixar el nom de la ciutat en occità, tot i que això és un problema menor i cal veure què diuen les referències.--Pere prlpz (disc.) 13:10, 24 març 2022 (CET)