Discussió:Bes de Judes
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Kiss of Judas» (anglès) en la versió del 28-11-2013. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--amador (disc.) 06:54, 29 nov 2013 (CET)
Petó, segur? Etim.: derivat afectuós de pet. (DCVB), no sembla molt apropiat un vulgarisme i dialectalisme com aquest, existint en català sinònims que semblen de millor encaix: bes, besada. --Lliura (disc.) 00:59, 17 feb 2014 (CET)
- No et dic que no, de fet a Lluc 22:48 diu "bes", però les representacions pictòriques amb que m'he trobat en diuen petó. Si et sembla impliquem als experts: @Barcelona:, @Bocachete:, @MarisaLR: a veure que n'opinen. Si vols afegir algú altre, tu mateix. Esperem a veure. Merci, --amador (disc.) 21:29, 18 feb 2014 (CET)
- Es coneix de les dues maneres però bes surt a la Bíblia interconfessional i té més resultats a google, així que el posaria com a títol principal i faria redireccions. Al text, a gust de l'autor com altres variants lingüístiques--barcelona (disc.) 10:52, 19 feb 2014 (CET)
- La gràcia de tenir termes sinònims és que pots fer servir cadascun en diferents contextos, i en alguns va millor un i en altres, l'altre. Jo, la veritat, també veig més adequat "bes", i no és una paraula estranya ni rara ni poc usada. Senzillament, té un registre on es fa servir que no sempre coincideix amb el de "petó". Bocachete (disc.) 22:51, 20 feb 2014 (CET)
- @Lliura:, @Barcelona:, @Bocachete:. Doncs ho canviem. Merci a tothom.--amador (disc.) 09:20, 21 feb 2014 (CET)
- Content. Molts termes testamentaris usen cultismes, p. ex. última cena i no darrer sopar, això forma part de la tradició cultural catalana. Salut. --Lliura (disc.) 22:37, 21 feb 2014 (CET)
- @Lliura:, @Barcelona:, @Bocachete:. Doncs ho canviem. Merci a tothom.--amador (disc.) 09:20, 21 feb 2014 (CET)