Discussió:Control d'orientació
Aparença
Traducció inadequada del terme anglès "attitude"?
[modifica]Prenc com a punt de partida les següents accepcions del terme anglès "attitude":
- «5. the position of a craft (such as an aircraft or spacecraft) determined by the relationship between its axes and a reference datum (such as the horizon or a particular star)» (Merriam-Webster)
- En "British English" «5. the orientation of an aircraft's axes in relation to some plane, esp the horizontal», «6. the orientation of a spacecraft in relation to its direction of motion» o en "American English" «4. Aeronautics the position of an aircraft or spacecraft in relation to a given line or plane, as the horizon» (Collins Dictionary)
així com una de les traduccions al castellà que en fa WordReference:
- attitude n (aircraft: orientation) (orientación de un avión) inclinación nf.
Per altra banda, és cert que el TERMCAT recull les dues accepcions similars d'actitud:
- «Orientació angular d'una plataforma, o d'algun dels sensors que porta, expressada a partir dels angles de guinyada (κ), balanceig (ω) i capcineig (ϕ).» (Geografia > Disciplines cartogràfiques > Teledetecció > Georeferenciació>)
- «Posició angular relativa d'una plataforma o d'un sensor instal·lat en una plataforma, expressada a partir dels angles de guinyada, balanceig i capcineig.» (Tecnologies de la informació i la comunicació > Telecomunicacions > Tecnologia de comunicació > Teledetecció>)
No estarem davant d'una traducció per similitud i el terme català menys ambigu que correspondria a aquest significat seria "orientació"? Com a "lector mitjà" ho entendria millor. Es podria pensar en un reanomenament a "control d'orientació"?.
Cordialment,--FranSisPac (disc.) 20:36, 8 des 2020 (CET)
- Bona recerca, pels punts que esmentes ja és prou acertat fer el canvi, tiro endavant el reanomenament. Gràcies--Manlleus (disc.) 14:22, 9 des 2020 (CET)