Vés al contingut

Discussió:Control de redundància cíclica

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Bona tarda!

No m'agrada el nom traduït de CRC. En anglès respon a Cyclic Redundancy Check. Realment, el que és cíclic no és la redundància, sinó el tipus de codi linial amb què es calcula el check, és a dir, el control, o el camp de control del paquet. Vegeu que l'ordre dels adjectius es podria doncs permutar: Redundancy Cyclic Check.

Per tant, trobo que la pàgina s'hauria d'anomenar Control cíclic de redundància, o Control de redundància cíclic, però no «cíclica». En anglès:

 CRCs are so called because the check (data verification) value is a redundancy (it expands the message without adding information) and the algorithm is based on cyclic codes.

Com que normalment només faig canvis petits, i això de canviar el nom d'un article sembla perillós, us demano que m'ajudeu a fer-ho, si és que trobeu apropiada l'esmena. Val a dir que pot ser que en altres enciclopèdies estigui mal traduït, però no trobo que sigui un motiu de pes per traduir el nom com cal.

Salut, Ferran --Ferran91 (disc.) 19:59, 22 maig 2014 (CEST)[respon]