Discussió:Control de redundància cíclica
Bona tarda!
No m'agrada el nom traduït de CRC. En anglès respon a Cyclic Redundancy Check. Realment, el que és cíclic no és la redundància, sinó el tipus de codi linial amb què es calcula el check, és a dir, el control, o el camp de control del paquet. Vegeu que l'ordre dels adjectius es podria doncs permutar: Redundancy Cyclic Check.
Per tant, trobo que la pàgina s'hauria d'anomenar Control cíclic de redundància, o Control de redundància cíclic, però no «cíclica». En anglès:
CRCs are so called because the check (data verification) value is a redundancy (it expands the message without adding information) and the algorithm is based on cyclic codes.
Com que normalment només faig canvis petits, i això de canviar el nom d'un article sembla perillós, us demano que m'ajudeu a fer-ho, si és que trobeu apropiada l'esmena. Val a dir que pot ser que en altres enciclopèdies estigui mal traduït, però no trobo que sigui un motiu de pes per traduir el nom com cal.
Salut, Ferran --Ferran91 (disc.) 19:59, 22 maig 2014 (CEST)