Discussió:Dia
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Jour» (francès) en la de long terme versió del 4/5/2013. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Kippelboy (disc.) 06:27, 4 maig 2013 (CEST)
Dos articles?
[modifica]Potser seria més pràctic per dividir aquest article fins a dos articles? Segon aquesta referència, el sentit de dia és "Temps que dura la claror del sol o interval entre una nit i la següent." El sentit de 24 hores es formula sovint en francès com jour et nuit i en anglès com day and night. És comparable amb la paraula de la meva llengua materna (el suec) dygn, on dag només és utilitzat en el significat més curt. Viquisalutacions.--Paracel63 (disc.) 20:31, 12 març 2017 (CET)