Discussió:Ducat de Normandia
Jo no sé si les traduccions automàtiques s'haurien de prohibir. En tot cas, si no t'agrada aquest artícle, ets lliure de modificar-lo de la manera que creguis més oportuna i correcte, Pere prlpz. Aquesta és la gràcia de la Viquipèdia, no pas prohibir. --Guerau 03:16, 11 juny 2007 (CEST)
- Hi ha gent que es dedica a passar articles d'altres viquipèdies per traductors automàtics i els aboca aquí sense ni mirar-se'ls, i el resultat és una cosa que no millora pas la Viquipèdia. N'hi ha de moltíssim pitjor que aquest, que sense mirar-me'l a fons hi vaig trobar l'espectacular "Cauen" per "Caen", i que encara té algunes frases que sonen antinaturals perquè són traducció literal de frases castellanes sense afegir-hi els pronoms febles que en català posem i en castellà no existeixen. Em sap greu si t'ha molestat l'observació, perquè la veritat és que anava més per d'altres articles pitjors que m'havia trobat abans i que m'havien anat escalfant que no pas per aquest, que probablement ja està mig repassat, però trobo que la gràcia de la viqui no és que la única manera que estigui presentable és que algú perdi el temps reescrivint els articles que d'altres hi han anat abocant sense mirar. Si bé pot ser que fetes servir amb cura les traduccions automàtiques siguin una bona ajuda, crec que el seu impacte a la viquipèdia és, globalment, molt negatiu, i crec que s'hauria d'establir algun procediment d'esborrat per les traduccions automàtiques que no es revisen. El procés de crear un article amb un traductor automàtic té dues parts: la ràpida de traduir-lo a màquina, i la llarga i feixuga de reescriure'l a mà, i no és excusa per mantenir un article el fet que qualsevol podria fer la feina avorrida i llarga de deixar-lo presentable.
- I pel que fa a aquest article, crec que ja et queda poca feina perquè estigui correcte.--Pere prlpz 11:03, 11 juny 2007 (CEST)
Estic força d'acord amb el que dius. Un artícle traduït directament de l'anglès, sense repassar-lo i contrastar informació és un artícle globalment dolent. El cas d'aquest artícle en concret no et negaré que és molt millorable, però la meva intenció quan el vaig fer fou la situar-ho en el seu context històric. Vull centrar-me, entre altres coses, a la creació d'artícles de qualitat sobre la història d'Anglaterra, concretament l'edat mitjana i moderna girant al voltant dels seus reis. De moment he creat Guillem el Conqueridor i Enric I i he anat fent artícles més aviat curts i extrets directament de la Wikipèdia anglesa d'aspectes que considero fonamentals per entendre l'època de la que es parla als artícles dels reis aquests. Aquest és el cas del Ducat de Normandia, estretament lligat a Anglaterra durant els segles XI i XII.
Com que hi ha aspectes que no domino ni tinc intenció de dominar, com és la història del Ducat de Normandia i les particularitats dels seus ducs, no em centro en aquests artícles. Però considero important que existeixi algún artícle que en faci referència. Crec que és molt més greu un artícle inexistent que un artícle mal escrit (Traducció automàtica, per exemple). És per això que no penso oposar-me a cap canvi sobre aquest artícle perquè senzillament l'he creat com a reforç d'un altre amb la intenció que algú que domini l'assumpte el completi tard o d'hora. No sé si m'explico, però aquesta és la meva intenció i t'agraeixo que hagis localitzat un error i l'hagis corregit. --Guerau 05:21, 12 juny 2007 (CEST)
- Estic d'acord amb tú que un article traduït pot ser millor que un article inexistent, però la traducció ha de ser correcte, cosa que no vol dir que s'hagi de ser un entès en el tema, sinó senzillament llegir-se amb calma la traducció i l'original per trobar-hi errors de traducció. Si no es fa això, l'article resultant és tant dolent que és preferible que no hi sigui i anar a consultar directament la versió original. Pel que fa a contrastar la informació, no és imprescindible, tot i que està bé mirar-se si hi ha alguna barbaritat (a Viquipèdia:Anecdotari hi ha un parell d'animaledes importades sense fixar-s'hi, i he trobat traduccions d'articles vandalitzats que el traductor ni se n'havia adonat). Si no tens temps o ganes de traduir bé un article que creus necessari, pots fer-ne un microresum (traduïnt bé el primer paràgraf, per exemple) i deixar-hi els interviquis.--Pere prlpz 10:20, 12 juny 2007 (CEST)