Discussió:El darrer cop d'arquet
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «His Last Bow (short story)» (anglès) en la versió del 28/1/2024. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
--Ignasi (disc.) 17:47, 28 gen 2024 (CET)
Falten referències
[modifica]La majoria del text no està referenciat @Ignasi, en molts casos tampoc a enwiki per exemple. Encara que sigui una traducció l'article està sotmès als mateixos criteris d'admissibilitat. Les referències existents a més, no estan correctament formatades. Les plantilles de manteniment no s'han de treure a menys que s'hagin solucionat els problemes als que fan referències. Salut i gràcies per la feina feta! -- Quetz72 (disc.) 13:18, 28 gen 2024 (CET)
Títol inventat
[modifica]@Ignasi, Quetz72: S'ha de ser prudent en la traducció de títols de llibres. No s'ha de traduir artesanament, però s'ha de verificar si existeix, o no, una traducció oficial. Més explicacions pots trobar en aquesta plantilla . En aquest cas, l'error és major, hi ha un títol en català, i és molt diferent de la teva traducció artesana. Bow (Bow) en anglès té moltes significats, entre d'altres arquet i reverència. He corregit la introducció, però cal encara un repàs major.
P.S.: quan tradueixes un article sobre una obra publicada, és important verificar si no existeix una traducció, i incorporar-la en les referències. No només cal traduir, però també localitzar. Els anglesos no solen mencionar les versions en català, però a la viqui en català, això s'ha de fer. Flamenc (disc.) 20:29, 25 abr 2024 (CEST)
- Òbviament, acceto l'estirada d'orelles.
- Simplement, vaig acceptar el títol que ja hi havia a l'article del canon holmesià i no em vaig fixar en que "His last bow" significa "La seva darrera reverència"
- Ja faré els canvis pertinents. Ignasi (disc.) 23:33, 25 abr 2024 (CEST)
- @Ignasi:De res, és el principi col·laboratiu, ens millorem mútuament.
- És una de les meves dèries, el fet que molts, sobretot quan traduïm, obviem que hi ha fonts excel·lents en català. Val més, per exemple cercar i citar la definició en un bon diccionari català o del Termcat, que no –mal– traduir la definicio de l'Oxford Dictionary. O traduir artesanament un vers bíblic del francès, quan hi ha la traducció dels Monjos de Montserrat i, pitjor encara, citar Aristòtil en castellà, com tothom sap, la llengua oficial de la Grècia antiga, quan hi ha les traduccions de la Fundació Bernat Metge. De vegades seria menester un bon Sherlock Holmes per trobar-les, perquè els catalans teniu (tenim?) el mal costum de ben amagar les bones coses que feu (fem?). Endavant! Flamenc (disc.) 11:59, 26 abr 2024 (CEST)