Vés al contingut

Discussió:Entorn de treball (informàtica)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Hola. Estic en contra de l'el·liminació d'aquest terme ja que explica el significat important d'un terme molt utilitzat en l'enginyeria, aplicat en moltes vessants d'aquesta. No té un equivalent, que jo sàpiga, establert en llengüa catalana. Donat que això és una enciclopèdia, crec que és un lloc on poden haver-hi termes així, motius de consulta per a tothom i així esbrinar quin significat té en la nostra llengua. És el cas de Email o d'altres mots. Ara bé, el que sí que crec que es podria fer, en tot cas, és que Framework es convertís en una redirecció a Entorn de treball o Marc de treball. Tantmateix, quina de les dues definicions triar? Podem arribar a un acord? --Haroky 09:53 21 ago, 2005 (UTC)

Nomes es la meva opinio - si no hi ha acord per esborrar-lo es deixa i ja esta. No soc expert en el tema, pero tal com esta ara nomes diu que framework es un sinonim d'entorn o marc de treball, i no explica de que es tracta aixo, fora d'un exemple. Pel titol, s'hauria d'agafar el mes estes en catala i fer redireccions des dels altres.
Seguint l'exemple d'e-mail, fixa-t que s'hi fa una descripcio de que es i com funciona, no pas "e-mail es un terme que vol dir correu electronic".
Xevi 15:09 21 ago, 2005 (UTC)

Miraré d'ampliar-ho

[modifica]

Crec que tens raó. Miraré de donar algún que altre exemple per definir realment el terme. Per desgràcia, però, l'aplicació que més conec és en programari. Algú hi podria ajudar? Metges? Mecànics? Gent de FP? Salutacions. --Haroky 15:15 21 ago, 2005 (UTC)

llibreria o biblioteca

[modifica]

Una "llibreria" (bookstore) és una botiga, i els qui duem anys en informàtica hem hagut de veure com l'expressió que hem fet servir originalment "biblioteca de programes" ha anat cedint davant d'una errònia pseudotraducció de library. També ha anat cedint l'infinitiu davant el gerundi. ie: "creant un compte", com en anglès, en comptes de "crear un compte" com en català, tot i que això només ho dic aquí de passada i a tall d'exemple. Seria possible mantenir la traducció normal i dir "biblioteca"? ("llibreria" en aquest article no l'he editat encara per veure si hi ha consens en evitar la pol·lució de l'anglès). -- witiza.