Discussió:Esponges calcàries
Aparença
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Calcareous sponge» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
D'acord amb el Viquiprojecte:Noms comuns d'espècies, faig la següent proposta. Per tal de no haver d'anar fent propostes individuals, faig aquesta proposta dels rangs inferiors d'aquesta Classe fins al rang d'Ordre.
Rang | Nom científic | Nom comú proposat | Comentaris de Leptictidium |
---|---|---|---|
Subclasse | Calcinea | Calcineu - Corregit | Objecció: La segona -i no apareix a l'arrel llatina, així que diríem «Calcineu» |
Ordre | Clathrinida | Clatrínid | Aprovació |
Ordre | Leucettida | Leucètid | Aprovació |
Ordre | Murrayonida | Murrayònid - Corregit | Objecció: Com que és un epònim, cal mantenir la grafia del nom de la persona, així que diríem «Murrayònid» |
Subclasse | Calcaronea | Calcaroneu - Corregit | Objecció: La segona -i no apareix a l'arrel llatina, així que diríem «Calcaroneu» |
Ordre | Baerida | Bèrid - Corregit | Objecció: Quan és diftong, -ae se simplifica en «e», així que diríem «Bèrid» |
Ordre | Leucosolenida | Leucosolènid | Aprovació |
Ordre | Lithonida | Litònid | Aprovació |
Ordre | Pharetronida | Faretrònid | Aprovació |
Ordre | Sycettida | Sicètid | Aprovació |
Hola. Afegeixo els meus comentaris a la caixa. —Leptictidium (digui) 17:56, 15 ago 2017 (CEST)
- Pregunta: Per què "Calcaronea" passa a "Calcaroneu"? Estic intentant aprendre les normes de catalanització, però a Ajuda:Catalanització dels tàxons només hi he sabut trobar que els hiats es preserven. Potser té a veure amb que els noms transliterats de tàxons animals són masculins? --Pau Colominas (t'ajudo?) 11:50, 20 ago 2017 (CEST)
- @Pau Colominas: Potser trobes aquí la resposta a la teva pregunta: Ajuda:Catalanització dels tàxons. Sng (disc.) 11:23, 22 ago 2017 (CEST)
- @Pau Colominas: «Calcaronea» és la forma plural i «Calcaroneum» seria la forma singular. Quan hi ha «conflicte vocàlic» entre la forma en plural i l'arrel llatina singular, preval aquesta última. I sí, també té a veure amb la masculinitat dels noms de tàxons animals. Si fos una planta o un fong, en diríem «Calcarònia».—Leptictidium (digui) 11:40, 22 ago 2017 (CEST)
- @Pau Colominas: Potser trobes aquí la resposta a la teva pregunta: Ajuda:Catalanització dels tàxons. Sng (disc.) 11:23, 22 ago 2017 (CEST)
@Pau Colominas, Leptictidium: Pel que fa al nom de les subclasses d'esponges tenim fa feina feta a la Història Natural dels Països Catalans, on els noms es catalanitzen així:
- Calcinea ... calcinis
- Calcaronea ... calcaronis