Vés al contingut

Discussió:Estació de Montpeller - Sant Ròc

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Quina és la política dels noms d'estació? Vull dir si traduim el lloc, no caldria traduir el nom adjunt, sempre que existesca una versió establerta en català (en aquest cas, Sant Roc)? --espencat (discussió) 21:15, 12 des 2008 (CET)[respon]

Depen de si la traducció és forçada com per exemple estació de Saragossa-Delicias tot i que si que és pot traduir Delicias, traduir-ho en aquest context és forçat. Jo desconec que és Saint Roch, si un barri o un lloc de Montpeller si se sol traduir tal lloc suposo que seria correcte reanomenar la pàgina estació de Montpeller - Sant Roc (si el reanomenes aprofita per separar el guió)--Vinals (Vine i xerrem) 21:27, 12 des 2008 (CET)[respon]

En anglès i altres llengues han posat to en francès ho han adoptat una forma com "Montpeller Saint-Roch" Podria ser això. Com que sant Roc és el patró de la ciutat, i els sants es tradueixen, opine que ambdós són vàlids. De moment anem a posar el primer, com fa els altres idiomes. --espencat (discussió) 12:17, 13 des 2008 (CET)[respon]

Si és un sant llavors si és traduible, jo posaria Montpeller - Sant Roc com s'ha obtat amb altres estacions que s'ha afegit el nom de la ciutat com Madrid - Puerta de Atocha o Milà-Central etc.--Vinals (Vine i xerrem) 12:27, 13 des 2008 (CET)[respon]

Estic d'acord. Tingues en compte, però, que no l'han fet a cap altre idioma. Vaig a buscar i descobrir si és, alhora, el nom d'un barri. --espencat (discussió) 12:29, 13 des 2008 (CET)[respon]

En anglès la majoria de cops no tradueixen el nom de l'estació, per exemple l'Aeróport Charles Gaulle TGV no tradueixen Aeróport per Airport.--Vinals (Vine i xerrem) 12:36, 13 des 2008 (CET)[respon]

Val. No apareix en la llista de barris i sembla que tampoc és un carrer - dóna al carrer de dos ponts. Vaig a traduir-ho doncs. --espencat (discussió) 12:49, 13 des 2008 (CET)[respon]

Sí, no ho tradueixen, i no entenc perquè. En el cas de francès, molts anglòfons coneixem prou per saber el que és una gare (de fet, a la Cat nord, solen dir "la gara") però en altres llengues seria una burrada. Supose que consideren que forma part del nom però crec que Charles-de-Gaulle és el nom i Aeroport no. En fi, ens queda respectar el nom Saint-Roch, perquè és el nom oficial o traduir-ho. Una tercera opció és posar el nom sencer en francès, cosa que no em sembla correcte.--espencat (discussió) 12:53, 13 des 2008 (CET)[respon]

Si els espanyols no ho tradueixen, doncs nosaltres tampoc! --espencat (discussió) 13:03, 13 des 2008 (CET)[respon]

Si no és pot deixar Montpeller - Saint-Roch és com el cas Saragossa-Delicias o Màlaga - María Zambrano.--Vinals (Vine i xerrem) 13:04, 13 des 2008 (CET)[respon]