Vés al contingut

Discussió:Finestra temporal

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Això de "fenestra temporal" no és un anglicisme o llatinisme? No hauria de ser "finestra temporal"? Segons el GDEC una finestra és, entre altres:

2   ANAT ANIM 1  Nom donat a diversos orificis que presenten els òrgans.  

I en dóna diversos exemples. Aquesta fenestra és també un orifici...

Algú que en sàpiga més pot mirar-s'ho?el comentari anterior sense signar és fet per 83.36.162.127 (disc.contr.) 13:35, 1 gen 2008 (CET)[respon]

Com a molt seria un llatinisme molt escampat, car en altres llengües (francès, italià, alemany...) també s'utilitza "fenestra". En català ja existeix el precedent de "defenestrar". -- Leptictidium (parla mamífera!) 12:26, 6 feb 2008 (CET)[respon]

Vols dir que no en saps, i que dir-ne «finestra temporal» es pot considerar recerca original?
Que en altres llengües es faci servir no vol dir que en català també. Clar que com no en donaves exemples he mirat al Diccionari Enciclopèdic de Medicina (autoritat en la matèria) i hi diu «finestra: (al Fenster; an fenestra, window; c ventana; fr fenêtre; it finestra) 1 1 Nom donat a diversos orificis anatòmics».
Tanmateix, ja quan vaig posar el comentari inicial em va estranyar el fet de no trobar gairebé cap referència en català a "finestra temporal" (i cap, evidentment, a "fenestra temporal"), i ara he aprofitat a buscar com es diu en altres idiomes. I voilà, trobo que en francès, malgrat tot, en diuen fr:fosse temporale o fenêtre temporale.
I bé, de nou al diccionari de medicina, i hi trobem: «175 fossa temporal Fossa cranial mitjana. »
Així, diria que aquest n'és el nom en català. I malgrat que, per exemple, al DGEC a l'article diàpsid parlin d'obertures temporals, a aquest altre web de la GEC usen "fossa temporal", igual que a altres llocs amb aspecte seriós.
I, ja posats, "òrbita temporal" existeix, o és un error de traducció? és que al diccionari de medicina no ho trobo i al google tampoc. --83.36.162.127 (discussió) 22:12, 6 feb 2008 (CET)[respon]
Confons «fossa temporal» (Q833434 a WikiData) amb «finestra temporal» (Q3745702). He afegit una referència per a aquest últim terme. El TERMCAT també diu que «fossa temporal» correspon a temporal fossa, no a temporal fenestra. Finalment, una fenestra, en el sentit anatòmic del terme anglès, no es limita a les obertures congènites, sinó que també es pot referir a les creades quirúrgicament. Estirant d'aquest fil, trobem que el DIEC defineix «fenestració» de la manera següent: «Formació quirúrgica d'una obertura, semblant a una finestra, en un os».—Leptictidium (digui) 18:19, 24 ago 2021 (CEST)[respon]