Discussió:Front Nacional d'Alemanya Democràtica
Hi ha un error greu en el títol de l'article que es presta a confusió. És una traducció directa de l'alemany oblidant que es referia al partit únic de la RDA. Suggereixo que el títol hauria de ser el de Front Nacional de la República Democràtica Alemanya. Així evitaríem la confusió inicial i seríem fidels als noms donats en altres llengües (alemany, anglès, castellà...). Agrairia la correcció que considero que és fonamental. Casablanca, 16 febrer 2019.
- Si no hi ha problemes d'ambigüitat, el nom hauria de ser la traducció de l'original, que és Front Nacional de l'Alemanya Democràtica (ara hi falta l'article). La versió Front Nacional (RDA) és per anomenar el partit Front Nacional amb una desambiguació per no confondre'l amb els fronts nacionals d'altres llocs i pot ser correcte si les fonts acadèmiques l'anomenen així, però aquí tendim a fer servir els noms complets. Front Nacional de la República Democràtica Alemanya em sembla inventar-li el nom.--Pere prlpz (disc.) 18:41, 16 feb 2019 (CET)
- D'acord, amb la traducció que dius però hem de pensar que quan a la RDA només Alemanya Democràtica és perquè ells es consideraven els únics alemanys demòcrates. Hem de situar el nom en el seu context. I, perdó, si insisteixo, si mantenim el non actual donem la sensació que ens referim a tota Alemanya i només ens referim a una agrupació que només era present a una part del país. A més, hi ha una cosa que m'estranya: si en totes les llengües mantenen el títol de RDA, per què nosaltres hem de fer al revés? Ells són els equivocats i nosaltres som els únics correctes? Parles de "fonts acadèmiques"? Quines? Per acabar, jo no en cap moment parlo de l'adjectiu "nacional", ni em refereixo a altres agrupacions que vulguin anomenar-se "Fronts Nacionals". Jo no he anat per aquí, potser és que m'he expressat malament abans.Només dic que hem de ser concrets. A què ens referim? A tota Alemanya o a la RDA? Crec que aquesta és la pregunta que ens hauríem de plantejar. Només pretenc enriquir la nostra Viquipèdia. Gràcies i perdó per l'extensió. Usuari: Casablanca 18.51 16 febrer 2019.
- @Casablanca: El nom de l'article és correcte. Es tracta d'un nom propi, on ocasions el nom mo fa la cosa però la seva certesa és indiscutible. Si "democràtica" anés amb minúscula es tractaria d'un adjectiu i podria ser objecte de discussió, però no amb un nom propi. El mateix passa amb Estat Islàmic, és el nom d'una organització armada independentment de si és o ha estat un Estat o no. Si en canvi dius Estat islàmic, bé et podràs referir a l'Iran, Paquistan o l'Aràbia Suadita. --Jove (disc.) 21:55, 16 feb 2019 (CET)
- D'acord, amb la traducció que dius però hem de pensar que quan a la RDA només Alemanya Democràtica és perquè ells es consideraven els únics alemanys demòcrates. Hem de situar el nom en el seu context. I, perdó, si insisteixo, si mantenim el non actual donem la sensació que ens referim a tota Alemanya i només ens referim a una agrupació que només era present a una part del país. A més, hi ha una cosa que m'estranya: si en totes les llengües mantenen el títol de RDA, per què nosaltres hem de fer al revés? Ells són els equivocats i nosaltres som els únics correctes? Parles de "fonts acadèmiques"? Quines? Per acabar, jo no en cap moment parlo de l'adjectiu "nacional", ni em refereixo a altres agrupacions que vulguin anomenar-se "Fronts Nacionals". Jo no he anat per aquí, potser és que m'he expressat malament abans.Només dic que hem de ser concrets. A què ens referim? A tota Alemanya o a la RDA? Crec que aquesta és la pregunta que ens hauríem de plantejar. Només pretenc enriquir la nostra Viquipèdia. Gràcies i perdó per l'extensió. Usuari: Casablanca 18.51 16 febrer 2019.
Democràtic, tant amb minúscula com amb minúscula, continua sent un adjectiu i, perdó, però crec que el nom sí fa la cosa. Tampoc trobo encertada la comparança amb Estat Islàmic: una cosa era un estat real i una altra cosa és una organització terrorista que diu té alguna finalitat política. Però no sóc filòleg sinó historiador i, potser per això, prefereixo concretar. Ho sento, però no em convencen els arguments que m'heu donat. Tot i així, no vull insistir-hi gaire. Tenim percepcions o manera d'entendre les coses de manera diferent però és ben humà. Agraeixo les opinions que s'han anat escrivint fins ara i en tot cas espero que en un futur altres lectors vegin la confusió que el títol de l'article dona. Usuari Casablanca, 16 febrer, 22:10.
- Em sap greu però t'equivoques categòricament. Més enllà de les imprecisions fetes sobre EI que no entraré a discutir, comença per demanar al PSOE que es tregui la S o a l'Oceà Pacífic que es tregui el qualificatiu. Per molt que suposi una imprecisió o contradicció és el nom propi i per tant, inmutable a gust o criteri del lector o lectora.--Jove (disc.) 22:57, 16 feb 2019 (CET)
- D'acord amb que els noms no descriuen la cosa fidelment, i de vegades tampoc ho intenten. Per exemple, durant molts anys les úniques repúbliques democràtiques alemanyes devien ser la RFA i, segons com es miri, Àustria, però clarament la República Democràtica Alemanya no era democràtica. Tot i això, nosaltres (i les fonts fiables en general) l'anomenen pel seu nom propi oficial.
- El mateix passa amb aquest partit. El seu nom era Nationale Front des Demokratischen Deutschland, per molt que això volgués amagar una altra realitat, i aquest nom (traduït) és el que hem de fer servir.--Pere prlpz (disc.) 13:09, 17 feb 2019 (CET)
- Totalment d'acord amb el criteri de @Pere prlpz:. D'altra forma seria gairebé impossible generar consensos.--Jove (disc.) 14:55, 21 feb 2019 (CET)