Vés al contingut

Discussió:Frutiger

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Viquipèdia:Avaluació d'articles/Frutiger (font tipogràfica)

Aquest article és objecte d'atenció per part del Viquiprojecte:Tipografia (UOC) (Discussió), que té el propòsit de crear o millorar els articles sobre Tipografia (tipògrafs, lletres tipogràfiques, taxonomies, definicions sobre termes tipogràfics) a la Viquipèdia seguint criteris de qualitat. Per tal de participar o tenir-ne més informació, sisplau visita la pàgina del projecte. Consulteu també els criteris terminològics i, si feu mostres de caràcters, tingueu en compte les pautes comunes per crear-les.

--Dvdgmz (disc.) 20:25, 27 set 2010 (CEST)[respon]

Aquest article s'ha creat des de o és objecte d'atenció per part del Viquiprojecte:Imatge i Llenguatge Visual (UOC) (Discussió), que té el propòsit de crear o millorar els articles sobre Llenguatge Visual i Disseny Gràfic a la Viquipèdia seguint criteris de qualitat. Per tal de participar o tenir-ne més informació, sisplau visita la pàgina del projecte.

el comentari anterior sense signar és fet per Paqribas (disc.contr.) 18:46, 18 abr 2010 (CEST)--Paqribas (disc.) 22:16, 18 abr 2010 (CEST)[respon]


família, font o tipus

[modifica]

No me l'he llegit tot però em sembla un molt bon treball, la única pega era el títol, vaig participar a la traducció del Windows al català, i aquest punt va quedar molt clar amb Termcat que era una pifiada del castellà en traduir "font" anglès pel fals amic "fuente" quan en anglès ve del francès "fonte" => peça fosa...--Mcapdevila (disc.) 22:38, 7 maig 2010 (CEST)[respon]

Entro al tema del vocabulari tipogràfic. Efectivament hauríem de trobar una manera el més clara possible de dir les coses tot i que la pròpia tradició tipogràfica no és clara al respecte. Crec que "tipus" en tipografia fa clara referència a la peça metàl·lica, al tipus mòbil. I en tipografia digital és quasi equivalent al caràcter però no exactament ja que és aquest i la seva "caixa". Dir "tipus de lletra" pel que en anglès és "typeface", "Schriftart" en alemany i "fonte" o bé "police de caractères" en francès no em sembla la millor opció. Una manera seria dir "família tipogràfica". Tradicionalment , en tipografia de tipus metàl·lics, una família seria un mateix disseny tipogràfic i cada "font" serien el conjunt de tipus o caràcters d'una determinada mida. Dins d'una font hi ha diferents estils o sèries(regular, negreta, cursiva, versaleta) a més de caixa alta i baixa. Però la divisió d'una família en "fonts" segons la mida perd sentit en la tipografia digital i des dels vuitanta al menys s'anomena "font", per extensió, a tota una "família" de manera que l'Helvètica o la Futura són fonts tipogràfiques. D'altra banda amb això evitem la confusió (que es reflexa a la introducció de Família tipogràfica on també hi treballa un estudiant) entre "Família" entesa com a categoria que agrupa diversos dissenys tipogràfics similars i "família" com un d'aquests dissenys. Tampoc hauríem de rebutjar "font" per la seva procedència equivoca del francès a través de l'anglès. És el mateix camí que va recórrer "disseny" des de l'italià passant també per l'anglès. Bé, entenc que tenim ara una oportunitat per aclarir aquests termes i prendre una decisió que serveixi per la Viquipèdia en català. Animo als estudiants que estan consultant fonts bibliogràfiques (especialment si són en català) o qualsevol que esigui tractant el tema a entrar en la discussió a veure si entre tots sabem trobar una bona solució. De tota manera, quan decidim una terminologia, és important que en els articles genèrics de la temàtica exposem l'ambigüetat terminològica que hi ha i creem si cal les redireccions pertinents--Dvdgmz (disc.) 23:56, 10 maig 2010 (CEST)[respon]
Cercant en els diccionaris referència de la llengua catalana (enciclopèdia catalana, institut estudis catalans...) i les eines virtuals de validesa contrastada (optimot, termcat...) estaríem davant d’una invalidesa total del terme Font en l’entorn tipogràfic, entenent-la bàsicament com una mala traducció d’orígens estrangers. Entenent que el significat de tipus no es correspon a la mateixa definició, ni adés ni ara, caldria decidir, només, entre Família de tipus o Tipus de lletra o hi hauria algun mot més concret per a equiparar-ho? Es podria, al mateix temps, considerar Tipus de lletra una mala traducció de l’espanyol Tipo de letra?--unbenjami (disc.) 10:13, 14 maig 2010 (CEST)[respon]
Sobre el terme font. A la Wiki en anglès del terme typeface (equivalent a família) diu: “is a set of one or more fonts” i també:“font designates a specific member of a type family such as roman, boldface, or italic type”.En Solà, Joan; Pujol, Josep M. Ortotipografia: Manual de l’autor, l’autoeditor i el dissenyador gràfic. 3a ed. rev. Barcelona: Empúries, 2000. [1a ed., 1995] pàg 336. “Font. En els sistemes de fotocomposició, el conjunt de caràcters tipogràfics (lletres i signes) que integren cadascun dels estils d'una família (rodona, cursiva, negreta i els diversos graus de condensades i eixamplades) s'anomena amb l'americanisme font (escrit fount a Anglaterra), que deriva del mot francès fonte “fosa”. (En els temps de la tipografia de plom, els impressors compraven els tipus a les foneries tipogràfiques per pòlisses: una pòlissa d'un cos determinat d'una família tipogràfica comprenia un assortiment construït per un nombre estandaritzat d'unitats de cada caràcter, que es calculava segons l'índex de freqüència amb què apareixien en la llengua en què es feia la composició. Aquest és també el significat originari del mot font.)”. En l'atre referència en català que tinc Mestres, Josep M.; et al.. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. 3a ed. Vic Barcelona: Eumo Editorial, et. al. 2007. no esmenta aquest mot. Crec que aquest terme s'hauria de remarcar perquè és un americanisme d'us freqüent i no hi ha en català un mot equivalent. El terme font es refereix, no a una família sinó a una família més una sèrie, una font és: “ACaslonPro-Semibold”. Si diem “tipus de lletra” o “família” ens referim a la ACaslonPro (sense concretar la sèrie). També és un document digital (o una matriu analògica en el temps de la fotocomposició) que té entitat pròpia. És una unitat completa de lletres i signes que formen un producte (un programa en el cas de la font digital) que es comercialitza. La font a passat de ser una col·lecció de peces de plom pròpies del sistema industrial a un programari que hom pot generar, intercanviar, comprar o vendre en l'entorn digital.--Scarmonarod (disc.) 19:08, 14 maig 2010 (CEST
Bona recerca unbenjami i Scarmonarod. Com es pot extreure dels textos de Solà, Pujol i Mestres citats o referenciats calen termes per distingir el que és una font o pòlissa del que és una família que les agrupa. Ja que el terme és necessari jo em decantaria per mantenir 'font'. Ja sé que el seu origen és una mala traducció (com molts neologismes). Però podríem dir també que és una adaptació d'un mot francès, ja que passa a l'anglès sense pretencions de traducció. Però aquesta discussió es podria fer a Discussió:Font tipogràfica. En canvi per títols com el d'aquesta pàgina ens podríem decantar per un terme més genèric que servís tant per una família, com per una font, com per un conjunt de famílies que comparteixen un mateix patró formal. Ho he comentat amb en Josep Mª Pujol i ell proposa fer servir "lletra tipogràfica". --Dvdgmz (disc.) 12:54, 16 maig 2010 (CEST)[respon]

frutiger, clan?

[modifica]

He afegit breu intro de Frutiger com a clan tipogràfic. Una altra opció seria dividir aquest article en diferents articles sobre lletres tipogràfiques: Frutiger, Frutiger Next, Frutiger Capitalis, etc... --Dvdgmz (disc.) 12:19, 11 oct 2010 (CEST)[respon]