Discussió:Gairebé pertot
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Almost everywhere» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
—el comentari anterior sense signar és fet per Gomà (disc. • contr.) 10:43, 16 gen 2010 (CET)
títol
[modifica]Ho he desplaçat a «quasi pertot» que entenc que és el mot correcte. Tinc una referència [1]. «Quasi per a tot» necessita acabar el sintagma, per exemple, dient «quasi per a tot element» o alguna cosa similar. A més, l'original és almost everywhere i no almost for all. --SMP (+ disc. xat) 01:37, 4 feb 2011 (CET)
Ho he mogut a gairebé pertot, que és la traducció correcta de l'original francès presque partout. Afortunadament, he pogut comprovar que aquest terme està correctament utilitzat en algun text publicat per la Societat Catalana de Matemàtiques, a saber, el text de Kac sobre probabilitat que es troba a la secció de publicacions electròniques de la seva web. --Txebixev (disc.) 18:03, 1 nov 2017 (CET)