Vés al contingut

Discussió:Gelibolu

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Gal·lípoli

[modifica]

Tant l'Enciclopèdia[1] com l'Esadir[2] coincideixen a fer servir el nom Gal·lípoli, que té tradició en català. Aleshores, proposo reanomenar l'article com a Gal·lípoli.--Pere prlpz (disc.) 18:04, 16 des 2015 (CET)[respon]

No estic d'acord. Nom proper en lletres latines. --E4024 (disc.) 15:56, 17 gen 2016 (CET)[respon]
Sí, com London, England, Bordeaux, France, Deutschland, München, Venezia, Genoa, Zaragoza, Teruel o Türkiye. Que un endotopònim s'escrigui amb alfabet llatí vol dir només que no cal transcriure'l, però no vol dir que l'hàgim de fer servir en comptes d'un l'exotopònim català amb tradició i referències. Els noms que fem servir per qualsevol cosa a la Viquipèdia són els que fan servir les fonts acadèmiques en català.--Pere prlpz (disc.) 16:26, 17 gen 2016 (CET)[respon]
l'article no es tracta solament de la ciutat sino de tot el districte de Gelibolu. --E4024 (disc.) 16:59, 17 gen 2016 (CET)[respon]
L'article no diu res sobre el districte. La introducció diu que és sobre la ciutat i la resta de l'article parla de la ciutat, sobretot de la història de la ciutat. El nom del districte és un tema a discutir a l'article del districte, però si el nom del districte és una part comuna que vulgui dir "districte de" i el nom de la ciutat, en català traduirem la part comuna i farem servir el nom en català de la ciutat. És el mateix que fem, per exemple, amb Cantó de Bordeus-3 i molts altres.--Pere prlpz (disc.) 17:19, 17 gen 2016 (CET)[respon]