Discussió:Gendun Choephel
Hola, aquesta biografia necessita una harmonització del nom de la persona. Hi ha tres formes: Gendun Choephel (al títol), Gendun Chophel (text) i Gedun Chophel (text). Cal triar-ne una i posar sempre la mateixa. Cap d'elles reflecteix exactament la fonètica tibetana. A més, el seu nom es pronuncia molt diferent segons la parla del Tibet Central i la de la seva regió natal d'Amdo. Com el creador de la pàgina bé indica, Josep Lluís Alay escriu el seu nom Guendün Txhompel, que reflecteix millor la fonètica però s'allunya molt de les transliteracions a llengües com el francès i l'anglès. Les wikis anglesa i francesa s'acorden en Gendün Chöphel, en català es podria fer com aquestes o bé fer servir la versió més simple que proposa Treasury of lives, que és la referència en matèria de biografies de tibetans https://treasuryoflives.org/biographies/view/Gendun-Chopel/3866 @Maco Dudua --Mashamíui (disc.) 22:32, 26 gen 2021 (CET)
- @Enric, Leptictidium: Sabeu si hi ha alguna forma establerta per transliterar del tibetà al català?--Pere prlpz (disc.) 21:38, 28 gen 2021 (CET)
- Establerta, no. En els seus criteris sobre transcripció del xinès, l'IEC esmenta de passada que «per al tibetà hi ha, entre moltes altres, la transliteració Wylie (Wylie, 1959) o la transcripció fonètica del tibetà estàndard de The Tibetan and Himalayan Library (THL; vegeu http://www.thlib.org )», cap de les quals està pensada específicament per al català. Per analogia al que es fa amb altres llengües de l'Àsia oriental, jo optaria per la transliteració Wylie en els noms tibetans.—Leptictidium (digui) 21:55, 28 gen 2021 (CET)
- No sé si entenc bé el que proposeu però jo preferiria no agafar el Wylie com a sistema de transliteració per al nom de l'article i per dins el text (sí que el mantindria entre parèntesis a l'inici de l'article). El Wylie és un sistema de transliteració ortogràfica, no fonètica (el tibetà té moltes lletres mudes que fan que hi hagi una gran distància entre el Wylie i les transcripcions fonètiques). El cas que ens ocupa en Wylie seria Dge 'dun chos 'phel, com veieu és molt difícil de llegir i pronunciar en català. Fins i tot en la literatura científica els noms propis s'escriuen en una transcripció fonètica i es dóna el Wylie al costat.--Mashamíui (disc.) 23:06, 1 feb 2021 (CET)
- Establerta, no. En els seus criteris sobre transcripció del xinès, l'IEC esmenta de passada que «per al tibetà hi ha, entre moltes altres, la transliteració Wylie (Wylie, 1959) o la transcripció fonètica del tibetà estàndard de The Tibetan and Himalayan Library (THL; vegeu http://www.thlib.org )», cap de les quals està pensada específicament per al català. Per analogia al que es fa amb altres llengües de l'Àsia oriental, jo optaria per la transliteració Wylie en els noms tibetans.—Leptictidium (digui) 21:55, 28 gen 2021 (CET)