Discussió:Governacions de Tunísia
Governadorat?
[modifica]D'on ha sortit aquest nom de governadorat? De les divisions administratives tunisianes se'n diu wilaya (ولاية), en plural wilayat, el mateix nom que tenen a Algèria. A la GEC no ho tradueixen, però ja que aquí és habitual que els donem algun nom específic català, jo proposaria "governació", que és el territori que depèn d'un governador, però mai "governadorat". --Enric 14:25, 21 jul 2007 (CEST)
A Tunísia, d'eon acabo de tornar, quan es en francès sempre s'escriu governadorat i no governació; si en àrab es wilaya ja no ho sé. --joc 16:47, 21 jul 2007 (CEST)
A la pagina oficial de la FIPA, un organisme del govern tunisià, el nom francès es Gouvernorat (http://www.investintunisia.tn/site/fr/article.php?id_article=141). En anglès Governorate.--joc 00:56, 22 jul 2007 (CEST)
- Importa gaire la forma que tingui la paraula en francès o en anglès? Si en català allò que governa un governador és una governació doncs en diem així, no? No ens hem de dedicar a crear neologismes, i menys competint amb mots catalans ja existents, i menys només per què en forma s'assemblen a mots d'altres idiomes. --88.17.131.155 22:10, 22 jul 2007 (CEST)
- Exemples d'usos en català:
- Governació
- Governadorat
- [5] Bàsicament, la vp, en articles diria que fets per la mateixa persona
El francès gouvernorat és sinònim de gouvernat, que vol dir "governació" encara que un i altre s'usen poc i en casos específics. Del DIEC: Governació. 3 f. [GG] Divisió administrativa d'Egipte i de Tunísia. --V.Riullop (parlem-ne) 12:12, 23 jul 2007 (CEST)
- Crec, com la majoria de vosaltres, que caldria inclinar-se per governació —i governador el seu cap. --CarlesVA (parlem-ne) 15:24, 23 jul 2007 (CEST)
- Això passa perquè en francès governation vol dir només el fet de governar, no el territori que depèn d'un governador. Així doncs, què fem? Caldria reanomenar tots els articles, corregir-ne l'interior i totes les referències en altres articles, també rectificar l'article governadorat, les referències a les governacions d'Egipte, etc. És a dir, una feinada de c... --Enric 23:43, 23 jul 2007 (CEST)
- Jo, personalment, no tinc gaire problema a posar-m'hi. Això sí, no tinc gaire temps fins al cap de setmana. Ho fem, no? --88.17.131.155 23:49, 23 jul 2007 (CEST)
- Què fem amb l'article Governadorat? O bé es deixa en àrab o bé s'amplia a Governació que és més genèric i pot incloure des de les governacions borbòniques del País Valencià fins a la Conselleria de Governació.--V.Riullop (parlem-ne) 11:21, 24 jul 2007 (CEST)
- Abans de posar-nos a canviar (que és una feinada de c...a l'ample, que queda més fi), potser caldria fixar la terminologia. He fet aquesta taula:
- Què fem amb l'article Governadorat? O bé es deixa en àrab o bé s'amplia a Governació que és més genèric i pot incloure des de les governacions borbòniques del País Valencià fins a la Conselleria de Governació.--V.Riullop (parlem-ne) 11:21, 24 jul 2007 (CEST)
- Jo, personalment, no tinc gaire problema a posar-m'hi. Això sí, no tinc gaire temps fins al cap de setmana. Ho fem, no? --88.17.131.155 23:49, 23 jul 2007 (CEST)
- Això passa perquè en francès governation vol dir només el fet de governar, no el territori que depèn d'un governador. Així doncs, què fem? Caldria reanomenar tots els articles, corregir-ne l'interior i totes les referències en altres articles, també rectificar l'article governadorat, les referències a les governacions d'Egipte, etc. És a dir, una feinada de c... --Enric 23:43, 23 jul 2007 (CEST)
País | àrab | transcripció | traducció (Corriente / Cortés) | anglès | francès | castellà | VP | GEC | VPproposta: “arabista” / “catalanitzant” |
Algèria | ولايات | wilaya | estado, provincia / valiato, provincia, estado soberano (en una unión federal) | Provinces (wilayah) | wilaya | Provincias (wilayas) | províncies | wilaya | wilaya / província |
Egipte | محافظات | muhàfadha | prefectura, provincia / prefectura, provincia | Governorates | gouvernorats | gobernaciones | Governadorats | muhafaza | muhàfadha / governació |
Líbia | شعبية | xabiyya | — / — (és un neologisme gadafià: popularitat) | Municipalities | Municipalités | municipalidades | sha'biyah | xabiyya / municipalitat | |
Marroc | جهة | jiha | comarca, districto, barrio / región, provincia, distrito, barrio | Regions | Régions | Regiones | — | prefectura / província | jiha / regió |
Tunísia | ولايات | wilaya | Governorates | gouvernorats | gobernaciones | Governadorats | wilaya | wilaya / província | |
Bahrain | محافظات | muhàfadha | Governorates | subdivisions | gobernación | — | muhàfadha / governació | ||
Iraq | محافظات | muhàfadha | Governorates or provinces | provinces | provincias | províncies (muhafazah) | muhafaza | muhàfadha / governació | |
Jordània | محافظة | muhàfadha | Governorates | subdivisions (muhafazah) | gobernaciones (muhafazah) | districtes (muhafazah) | muhàfadha / governació | ||
Kuwait | محافظة | muhàfadha | Governorates | subdivisions | Provincias (muhafazah) | — | muhàfadha / governació | ||
Líban | محافظة | muhàfadha | Governorates | subdivisions | gobernación | — | muhafaza | muhàfadha / governació | |
Mauritània | ولايات | wilaya | Regions | Wilayas | Regiones | — | wilaya / província | ||
Síria | محافظات | muhàfadha | Governorates | subdivisions (muhafazah) | provincias o gobernaciones (muhafazat) | — | muhafaza | muhàfadha / governació | |
Oman | محافظات :منطقة / ولاية | muhàfadha / míntaqa / wilaya | míntaqa: zona, districto / zona; distrito, territorio (Ar. S.); subprovincia (Arg.) | regions (mintaqah) & governorates (muhafazah) | Régions / Gouvernorats | regiones (mintaqah) y gobernaturas (muhafazah) (las regiones se subdividen en vilayatos (provincias)) | — | míntaqa / regió (wilaya / districte) i muhàfadha / governació | |
Palestina (ANP) | محافظات | muhàfadha | Governorates | Gouvernorats | — | muhàfadha / governació | |||
Qatar | بلديات | baladiyya | municipalidad, ayuntamiento / ayuntamiento, distrito, municipalidad | Municipalities | subdivisions (Baladiya) | municipios | — | baladiyya / municipi | |
EAU | إمارات | imara | principado, emirato / principado, emirato, provincia | Emirates | émirats | estados | Emirats | emirat | |
Iemen | محافظة | muhàfadha | Governorates | subdivisions (muhafazah) | gobernaciones (muhafazah) | Governadorat | província | muhàfadha / governació | |
Aràbia Saudita | مناطق i a dins: محافظة | míntaqa / muhàfadha | Provinces | Provinces | Provincias | — | míntaqa / regió | ||
Sudan | ولايات | wilaya | States | Provinces | Estados | wilaya | wilaya / estat |
Un moment, ara hi torno!!!!!! --CarlesVA (parlem-ne) 12:27, 24 jul 2007 (CEST)
- Abans que segueixis, millor fes-ne un article com fr:Liste des subdivisions par pays. Una bona referència és http://statoids.com/ A més, ens pot servir de referència per totes les traduccions d'aquests termes que últimament han portat discussió. --V.Riullop (parlem-ne) 14:09, 24 jul 2007 (CEST)
- D'acord, però la meva llista no pretenia ser un article, sinó una eina o un material per decidir com traduir les divisions administratives principals dels països àrabs. En aquest sentit, una llista com la francesa no seria exacta, ja que el meu recull solament recull divisions de països àrabs. --CarlesVA (parlem-ne) 14:28, 24 jul 2007 (CEST)
Noms àrabs afrancesats
[modifica]Ja que la romanització dels topònims àrabs de Tunísia està totalment afrancesada, potser que de Sussa en diguéssim Sousse, a la francesa, ja que també diem Kairouan (i no Kairuan, o Qairuan, com caldria), Béja (i no Beja), Tataouine (i no Tatawin, o Tatauín), etc. --Enric 23:46, 23 jul 2007 (CEST)
- Aquest és un tema que s'hauria de tractar; quan vaig postular la forma Sussa ja feia constar que no veia perquè manteníem tots els noms a la francesa, però en canvi catalanitzàvem Sussa... La solució, però, és poc clara. A mi no em satisfà massa deixar les formes franceses, però reconec que són "internacionals"... --CarlesVA (parlem-ne) 09:16, 24 jul 2007 (CEST)