Discussió:Grupo Godó
nom del articlep
[modifica]Crec recordar que aquest article va ser un dels primers que vaig crear tot i que després ha anat creixent a base d'aportacions. Com creieu que s'ha de dir Grup Godo o com esta ara, Grupo Godo?
Al meu veure així esta bé ja que el nom de la empresa és aquest, tot i així no conec la política de la wiki en aquests casos, s'ha de traduir el nom? Jo crec que no pq a mi també em molesta, i bastant, quan vec aberracions a la wiki castellana del estil : San Baudilio del Llobregat, Bajo Llobergat, Vilanueva y la Geltrú ...i tants altres :S:S --GillesV 21:19, 26 gen 2007 (CET)
- Si ningú no s'ha queixat, i tu trobes que ja està bé tal com està, a què ve aquest comentari? Si no és que la idea és crear mal rotllo amb la viquipèdia en espanyol, és clar. --
jajaja sincerament, vaig entrar fa poc a la wiki en espanyol i em va tocar la moral aquest tema :D però no, no és per crear mal rotllo ara ho tenia d'expressar en algún lloc. Simplement és per saber com tractem aquests casos en la wiki catalana pq tot i que fa ja un temps que estic d'alta no conec amb exactitut aquest tipus de normes. Quant a aquest article la pregunta seria: Si el grup també utilitzes comercialment Grup Godó (per exemple a RAC1 , RAC105 sempre l'anomenen així) el nom correcte seria Grup Godó i no aquest?? I si en canvi, com crec el grup oficialment sempre utilitza Grupo Godó el nom de l'article al meu veure així és correcte... però potser com a la wiki castellana les normes indicarien que s'ha de traduir. O nosaltres (per sort) no tenim aquesta norma? Ara aquestes preguntes crec que no tenen pq molestar a ningú...i el comentari de la wiki en castellà, si molesta ho sento però jo el que s'esta fent allà ho trobo patètic. --GillesV 00:16, 27 gen 2007 (CET)
- Per una banda, els noms propis no es tradueixen (i el nom d'una empresa o grup és un nom propi) amb algunes excepcions (noms de monarques i similars, i topònims amb tradició en català).
- I pel que fa a la viquipèdia en espanyol, què, vols dir que nosaltres hauríem de dir Zaragoza, London, Köln, Cádiz, Nafarroa Beherea, Castilla-La Mancha o Firenze? Si us plau! Si fins i tot s'han currat tot un sistema per a poder decidir sense discussions què es posa traduït i què en versió original. --
Jeje, doncs aquest sistema no deu anar massa bé pq utilitzar noms que s'usaven en temps de franco com San Baudilio , o lo de Bajo Llobregat per mi té molta tela. La clau és el que comentes, si hi ha una tradició, i en el cas d'aquests toponims hi és,ningú del baix llobregat diria que viu al Bajo Llobregat o a Sant Baudilio. Ni català ni castellà ,i no hagués costat gens respectar-ho (de fet les discussions sobre aquest tema són eternes) però ve...deixaré aquesta discussio ja que la discussió és d'aquest article no de la wiki en castellà :D
Aquest article, o una part, prové de la còpia, fusió o escissió de l'article «Catalunya Comunicació» sota llicència CC-BY-SA (o CC-BY-SA i GFDL). Consulteu l'historial de la pàgina original abans del 7 agost 2014 per conèixer la llista d'autors. |