Vés al contingut

Discussió:Halva

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Aquest article s'ha creat des de o és objecte d'atenció per part del Viquiprojecte:Grècia, un projecte creat per a iniciar i millorar articles relacionats amb la cultura grega. Si hi vols participar, pots editar l'article corresponent a aquesta pàgina o visitar el Viquiprojecte:Grècia, on pots unir-te al projecte, demanar la redacció/traducció d'articles o fer qualsevol comentari.
Classificació dins del Viquiprojecte: Importància baixa, categoria esborrany.

Alguna referència per a la transliteració "halva" en lloc de halwa o hàlua, que n'és la pronúncia real? --217.124.240.20 (discussió) 11:26, 4 nov 2009 (CET)[respon]

La forma grega, no pas transliteració de l'àrab.Perique des Palottes (disc.) 12:49, 4 nov 2009 (CET)[respon]
Aquesta forma és la típica en català? Vull dir, en els llibres, enciclopèdies o articles sobre cuina en català s'escriu "halva"? Jo, és que si vaig a una botiga a comprar-ne, sempre n'he dit halwa. Alguna referència? És que si no, potser millor fer servir una transliteració de la forma original, no una de la forma adaptada a un altre idioma. --217.124.240.20 (discussió) 13:03, 4 nov 2009 (CET)[respon]
Almenys per a mi, és un cas anàleg al que passa amb el tzatziki i l'origen turc de la paraula, primer hem tingut contacte directe amb la forma grega. A part, l'article sembla una traducció literal de l'article en anglès.Perique des Palottes (disc.) 15:34, 4 nov 2009 (CET)[respon]
Amb això (la primera part del que dius) vols dir que és la forma típica en català, que ens ha arribat a través del grec o bé (la segona part) que ni idea de com és típic en català, que això no és més que una traducció acrítica de l'anglès (on potser sí que aquesta és la forma típica)? --217.124.240.20 (discussió) 16:52, 4 nov 2009 (CET)[respon]

Amb això vull dir que **em sembla** totes dues coses.Perique des Palottes (disc.) 09:51, 5 nov 2009 (CET)[respon]

Buscant referències, solament he documentat indirectament hàlua al TERMCAT, dins l'article xabàkia. Les altres formes, halva o halwa, no les trobo documentades als diccionaris de referència. --CarlesVA (parlem-ne) 15:20, 12 maig 2010 (CEST)[respon]
Açò dels àpats i noms estrangers en general és un problema... No sé quin si hi haurà forma catalana acceptada (o, per defecte, àmpliament utilitzada). Si n'hi ha una, crec que aquesta hauria de ser el nom de l'article. Si no, tant la transliteració de l'àrab com del grec em semblarien bé sempre que l'altra hi tinguera una redirecció i totes dues es presentaren explícitament dins de l'article. En resum, vot en blanc :D --Fajardoalacant (disc.) 15:41, 12 maig 2010 (CEST)[respon]