Vés al contingut

Discussió:Heràssim Smotritski

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

L'article s'hauria de dir «Gueràssim Smotritski». En les transliteracions del ciríl·lic, els diftongs ій i ий se simplifiquen com a i, tal com podeu veure a l'Esadir.cat i les regles de transliteració publicades per l'IEC. A més, la г ucraïnesa es translitera com a g, tot i que en ucraïnès es pronunciï /h/ (personalment no hi estic d'acord, però la Viquipèdia no és una font primària i hem de seguir els criteris de les fonts solvents).– Leptictidium (digui, digui) 13:34, 31 des 2013 (CET)[respon]

--- No, no s'hauria de dir Gueràssim Smotritski perquè primer de tot, l'IEC no pot servir de font pel ciríl·lic en ucraïnès ja que no en té CAP sistema per transcriure el ciríl·lic ucraïnès. L'IEC NOMÉS ha establert un sistema per transcriure el ciríl·lic RUS, i cap altre forma del ciríl·lic. Perquè canviaries la Y de Herassym a una I? La И ucraïnesa no correspon a la И russa. Si miressis la taula de transcripció que he fet, amb totes les notes, ho entendries. La И ucraïnesa es correspon amb la Ы russa, i la Ы russa, d'acord amb l'IEC (i hi estic d'acord) es transcriu com a Y. Per tant la И ucraïnesa s'ha de transcriure amb Y. La І ucraïnesa correspon amb la И russa. La И russa, d'acord amb l'IEC (i hi estic d'acord) es transcriu com a I, per tant la I ucraïnesa s'ha de transcriure com a I. Si no us agrada la forma llarga de YI com a transcripció de la ИЙ ucraïnesa, es pot usar la forma curta - una simple Y -, però totes dues son acceptables, i si no us agrada la forma llarga de II (ii) com a transcripció de la ІЙ ucraïnesa, també es pot usar la forma curta - una simple I (i). En tot cas, les dues s'han de distingir sempre, perquè son diferents, igual que es distingeixen en rus la ЫЙ i la ИИ, que serien, en forma curta, Y i I, respectivament. En la forma curta Herassym Smotrytskyi seria Herassym Smotrytsky, però en cap cas Herassim Smotritski, perquè sinó l'original en ucraïnès seria Герасім Смотріцькій, però no ho és. És Герасим Смотрицький. La Г ucraïnesa NO es correspon a la Г russa - no hi ha CAP lletra de l'alfabet ciríl·lic RUS que es correspongui a la Г ucraïnesa. La Г russa (G) es correspon amb la Ґ ucraïnesa, que és una altra lletra. Aquesta lletra Ґ ucraïnesa sí que es pot transcriure com a G, però no la altra lletra, que no hi té res a veure. Totes aquestes confusions sorgeixen perquè tota la erudició catalana sobre el ciríl·lic només existeix en base al ciríl·lic rus, però no en base al ciríl·lic usat en altres idiomes com l'ucraïnès. Però com bé saps, el ciríl·lic no és un sol alfabet, sinó diversos alfabets amb la mateixa base però adaptats a diferents idiomes i amb algunes lletres diferents, lletres que a vegades semblen iguals però indiquen sons diferents. Aquestes diferències s'han de tenir en compte a l'hora de transcriure. Catgirl (disc.) 12:28, 4 gen 2014 (CET)[respon]