Vés al contingut

Discussió:Hunting Act 2004

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Deixo cosetes aquí de les que no estic segur al 100% de traduir-les perfectament

[modifica]

Salutacions. Estic força segur de fer una traducció acceptable, però per si de cas, com tinc dubtes (cosa que no m'ha passat en les altres coses que he traduït) deixo aquí algunes cosetes per si algú troba millor un altre traducció:

  • "private member's bills" com "projectes de llei", segons he trobat a Internet lo de "private member" s'acostuma a ignorar
  • "spring traps" com "ceps de ressort"
  • "flushing" com "espantament" en el sentit de que espanten a un animal perquè surti de a on està amagat per poder disparar-lo

Continuaré si trobo més punts en els que dubto. Akhran (disc.) 19:26, 25 març 2024 (CET)[respon]

Canviaré "espantar" per "foragitar", crec que es una traducció molt millor Akhran (disc.) 11:47, 30 març 2024 (CET)[respon]
"Canilla de cérvols" hauria de tenir un enllaç intern, d'acord amb la traducció a Caça del cérvol, però com ja hi ha un article amb aquest nom d'un joc jo he enllaçat a l'inexistent article de Caça del cérvol (caça). Si un dia es fa un article sobre la caça del cérvol real penso hauria de tenir el nom principal de l'article i l'altre portar al nom alguna cosa com "(joc)", però bé, "Quan arribem a aquell riu, creuarem aquell pont". Akhran (disc.) 22:34, 31 març 2024 (CEST)[respon]
"Terrierman" ho he traduït com a "terratinent", que era el que em feia més sentit, tot i que Google ho tradueix com a "terrier" --Akhran (disc.) 13:38, 8 oct 2024 (CEST)[respon]
Ho deixo com a "terrierman", sembla que es un concepte que no te traducció, però no era "terratinent" com em vaig aventurar a posar --Akhran (disc.) 14:09, 8 oct 2024 (CEST)[respon]