Discussió:Illa Sala y Gómez
Aparença
Crec que s'hauria de respectar el nom oficial en castellà. El nom de l'article hauria de ser "Isla Sala y Gómez" o "Illa Sala y Gómez". Un exemple seria el cas de Treinta y Tres, una ciutat uruguaiana que no es diu "Trenta-Tres", per exemple. El mateix cas és amb els cognoms castellans que no usen la conjunció catalana "i". Almenys, clar, que existeixa un topònim en català per aquesta illa. --Josep Gustau - Discussió 01:03, 4 gen 2009 (CET)
- El nom d'aquesta illa porta sovint a confusions. A banda de Sala en lloc de Salas, en ocasions s'anomena en plural com si en fossin dos, i s'assimila sovint al primer i segon cognom d'un mateix personatge, amb la conjunció y, quan en són dos. En altres casos similars, com Wallis i Futuna, sí que es tradueix la conjunció. La Gran Geografia Universal d'Ed.62 diu "illa de Sala y Gómez". Em sembla més correcte, es respecta la conjunció y, igual que Sala encara que puguin ser erronis, i es tradueix la part genèrica illa. Com en tots els casos d'antropònims s'hi afegeix la preposició de. --V.Riullop (parlem-ne) 12:56, 4 gen 2009 (CET)
- És curiós però hauria de ser "Isla Salas y Gómez" si tenim en compte el cognom del nàufrag que la va descobrir. No obstant això, en altres versions de la viquipèdia ho posen en singular. Per tant, estic d'acord amb Leptictidium, encara que penso que ambdues possibilitats, totes dues amb la conjunció castellana "y", són correctes. --Josep Gustau - Discussió 17:40, 4 gen 2009 (CET)