Discussió:Jamal Khaixogdji
Aparença
(S'ha redirigit des de: Discussió:Jamal Khashoggi)
Hola, no tinc clar si feta la transcripció el nom hauria de ser Jamal Khaixogui o el nom que apareix a l'article és correcte, @Leptictidium:. Gràcies!--Darth (disc.) 23:11, 15 oct 2018 (CEST)
- Hola, algú podria aclarir el tema de la transliteració @Leptictidium: @Enric:? Gràcies! --Jey (disc.) 18:42, 27 oct 2018 (CEST)
- Transcrit literalment tal com s'escriu en àrab, jo ho escriuria Jamal Khaixoqji, tenint en compte que el so de la jota és com el de "platja", és a dir africat, per tant si posem "dj" en el cognom també ho hauríem de posar en el nom, ja que és exactament el mateix so, el de la jim ج; i la "q" és tal com es transcriu el so de la qaf, ق. Si no, podeu demanar-ho al CarlesVA, que hi entén més que jo. --Enric (discussió) 21:02, 27 oct 2018 (CEST)
- En general els noms actuals estan fora de la norma de transcripció, que serveix per a l'àrab clàssic. Les transcripcions de noms actuals, a part d'estar influenciant per alguna de les dues llengües europees influents (anglès i francès), normalment segueixen la pronunciació local (com és el cas). Jo mantindria la forma que s'ha fet internacional, Khashoggi. El so de la jim no és clar (i de fet és un dels que més varien en els diferents dialectes), però per a la transcripció no es considera africat, per això la transcripció simplificada clàssica del nom seria: Jamal Khaixuqjí... a més, cal tenir present que fa tota la pinta de ser un cognom turc o d'influència turca, pel -ji final... Jo, com deia, mantindria la forma que s'ha internacionalitzat. D'altra part, corregeixo la transliteració de l'àrab segons la proposta de l'IEC. --CarlesVA (parlem-ne) 23:28, 27 oct 2018 (CEST)
- Transcrit literalment tal com s'escriu en àrab, jo ho escriuria Jamal Khaixoqji, tenint en compte que el so de la jota és com el de "platja", és a dir africat, per tant si posem "dj" en el cognom també ho hauríem de posar en el nom, ja que és exactament el mateix so, el de la jim ج; i la "q" és tal com es transcriu el so de la qaf, ق. Si no, podeu demanar-ho al CarlesVA, que hi entén més que jo. --Enric (discussió) 21:02, 27 oct 2018 (CEST)