Discussió:Jardí de Luxemburg
Aparença
Proposta de reanomenament
[modifica]Per què el nom de l'article està en francès? Els Jardins del Trocadéro també són a París i s'ha posat en català (tret del topònim es clar). Crec que seria més correcte anomenar-lo Jardí de Luxemburg o Jardins de Luxemburg.--Sorenike (disc.) 15:06, 14 gen 2014 (CET)
- El nom no prové de l'estat de Luxemburg, topònim adaptat, sinó del palau dels Luxembourg, un cognom. Com a topònim local es podria traduir la part genèrica, Jardí del Luxembourg, però és dels casos en que la traducció no és més clara que l'original. --V.Riullop (parlem-ne) 17:19, 14 gen 2014 (CET)
- És el cognom de la casa ducal de Luxemburg. En aquest cas no es tradueix? A Sàpiens l'anomenen d'aquesta manera. I també l'entrada de París a la Gran Enciclopèdia Catalana empra 'Luxemburg'.--Sorenike (disc.) 18:07, 14 gen 2014 (CET)
- Crec que en aquell temps era un títol honorífic, sense drets territorials, però com a títol sí que es pot traduir i hi ha referències que ho fan, així que m'empasso el meu punt de vista sobre que és un nom més imprecís. --V.Riullop (parlem-ne) 20:01, 14 gen 2014 (CET)
- És el cognom de la casa ducal de Luxemburg. En aquest cas no es tradueix? A Sàpiens l'anomenen d'aquesta manera. I també l'entrada de París a la Gran Enciclopèdia Catalana empra 'Luxemburg'.--Sorenike (disc.) 18:07, 14 gen 2014 (CET)