Discussió:Joc de pilota a mà frisó
Aparença
A mà?
[modifica]D'on surt el nom de "joc de pilota a mà frisó"? No s'hauria de dir, millor, joc de pilota frisona, com la pilota valencia o la pilota basca. Això de pilota a mà sona a traducció literal de l'espanyol "pelota a mano".—el comentari anterior sense signar és fet per 81.38.179.185 (disc. • contr.) 01:14, 2 maig 2008 (CEST)
- El nom de "Joc de pilota a mà frisó" és traducció literal de "Frisian handball", que és el títol de l'article en anglés, que fou creat el 14 de maig de 2005 per un anònim amb adreça IP d'Amsterdam amb el nom holandés ("Kaatsen"), i el 20 d'agost de 2005 l'usuari B., que es dedica a aquest esport, canvià el nom pel de "Frisian handball'".
- El nom d'aquest esport en neerlandés és "Kaatsen", i en frisó "Keatsen", significant ambdós "Ratlles", que és la manera de marcar el mig camp, exactament igual que les Llargues.
- Per cert, tant "Kaatsen" com "Keatsen" enllacen a aquest article.
- Ja veus, doncs, que el castellà "pelota a mano" no ha tingut res a veure amb el títol de l'article en català.
- --Casaforra (parlem-ne) 09:02, 5 maig 2008 (CEST)
- Jo diria que la traducció de l'anglès handball, si no és per influència de l'espanyol pelota a mano, és "joc de pilota". Per exemple, a l'article en:Valencian pilota hi diuen: Pilota Valenciana or Valencian pilota (pilota means ball in Valencian) is a traditional handball sport, i que jo sàpiga aquí no en diem "pilota a mà valenciana"...—el comentari anterior sense signar és fet per 81.38.179.185 (disc. • contr.) 02:09, 15 maig 2008 (CEST)
- Qui escrigué l'article anglés sobre la nostra pilota vaig ser jo.
- Aquí no diem "pilota a mà" perquè ja donem per suposat que tothom coneix amb què s'hi juga, així mateix, l'adjectiu "valenciana" tampoc és habitual, no cal, si dius que vas a jugar "'a pilota" se sobreeentén que és la d'aquí, la valenciana.
- De tota manera, i com que sembla que la teua queixa és referent al "a mà" en el títol "joc de pilota a mà frisó", he de dir, com a responsable de la creació i traducció d'aquest article, que en el seu moment em va semblar adient per a ressaltar que pertany a la família del Jeu de paume i, per tant, està relacionat amb altres esports "a mà" (pilota basca, ballepelote, pallone, ...).
- Quina seria, doncs, la teua proposta? "Joc de pilota frisó". Vols dir que aqueix "a mà" és tan molest, o dóna informació errònia o redundant?
- Per cert, atés que no discuteixes que la traducció en anglés siga "Frisian handball" (mira't les regles oficials, la notícia sobre un jugador important, un culturista que hi juga, o una miqueta d'història), i atés que tots dos sabem una miqueta d'anglés, m'agradaria que explicares perquè li hem de dir "joc de pilota", i no "pilota a mà", que és la traducció exacta.
- Podria haver fet una traducció del nom frisó, "Ratlles", però ningú excepte els entesos hagueren entés de què tractava l'article. Així que la solució que vaig escollir, "Joc de pilota a mà frisó", no és la més natural, però sí la més descriptiva.
- --Casaforra (parlem-ne) 08:51, 15 maig 2008 (CEST)
- Jo diria que la traducció de l'anglès handball, si no és per influència de l'espanyol pelota a mano, és "joc de pilota". Per exemple, a l'article en:Valencian pilota hi diuen: Pilota Valenciana or Valencian pilota (pilota means ball in Valencian) is a traditional handball sport, i que jo sàpiga aquí no en diem "pilota a mà valenciana"...—el comentari anterior sense signar és fet per 81.38.179.185 (disc. • contr.) 02:09, 15 maig 2008 (CEST)