Discussió:L'elegància de l'eriçó
Aparença
Traducció La traducció catalana d'aquest llibre causa decepció. El text està contaminat de castellanismes i gal·licismes, d'altre banda el text es converteix en un laberint lingüístic que fa la seva lectura molt feixuga.
Comentaris
1. Per tal de no personalitzar he tret de l'article els noms dels traductors
2. Per no fer el text de l'article més feixuc del que cal afegeixo en la pàgina de discussió les probes del que dic aquí dalt. Només és tracta d'alguns exemples ja que seria massa complicat de fer una llista exhaustiva.
- Moltes preguntes comencen amb el signe gramatical "¿" que en català només es pot en casos molt particulars , en tot cas en el exemple donat més avall no es pot emprar.
- Es confon ser i estar en moltes frases.
- pàg. 60 2n paràgraf "¿Per què les escombraries oloren fins al pati? Olorar les escombraries no poden olorar res però fan olor (o pudor).
- pàg. 69 1a línia de l'útim paràgraf: "...com d'habitud,..." existeix en català però s'acostuma més dir "habitualment", "com de costum"
- pàg. 107 "no caminar ni sostenir res a les mans" hauria de ser "no caminar ni sostenir res amb les mans"
- pàg. 115 al final de 1er paràgraf : "no hi ha res a dir-ne" hauria de ser "no hi ha res a dir-hi.
Més endavant afegiré una còpia d'una carta de protesta d'un grup de lectors.
--Traüller (discussió) 11:25, 24 set 2008 (CEST)
- Tota una declaració d'investigació original --Panotxa (disc.) 08:34, 17 maig 2013 (CEST)