Discussió:La Blancaneu i els set nans
Blancaneus és una traducció incorrecta del castellà. En català és Blancaneu, Tarongineta, Tarongeta o Magraneta.—el comentari anterior sense signar és fet per 193.152.143.236 (disc. • contr.) 18:48, 20 set 2008 (CEST)
De fet seria millor que l'article es digués Blancaneu per així poder explicar per exemple que en la versió albanesa hi havia 40 dracs en comptes de 7 nans o que en la versió catalana el que hi havia eren 7 gegants.—el comentari anterior sense signar és fet per 193.152.143.236 (disc. • contr.) 18:51, 20 set 2008 (CEST)
Segons esadir "Blancaneus" és un castellanisme.79.144.146.193 (discussió) 20:41, 6 oct 2008 (CEST)
Veient la referència, redirigeixo.--El noi de la garriga (discussió) 21:01, 6 oct 2008 (CEST)
- I veient la discussió anterior, no és millor que l'article actual sigui Blancaneu i que amb aquest nom es descrigui la pel·lícula de la Disney? 79.144.146.193 (discussió) 21:03, 6 oct 2008 (CEST)
A la GEC, l'entrada també és Blancaneu. Blancaneus no hi existeix.--Hinio (discussió) 17:49, 7 oct 2008 (CEST)
Enriquiment de l'article
[modifica]He enriquit la primera part de l'article traduint de l'article itaalà. Caldria continuar: https://it.wikipedia.org/wiki/Biancaneve
Polèmica a propòsit del nom català
[modifica]http://vigilant-far.blogspot.com/search/label/Blancaneus Qüestions de llengua: La Blancaneu (sobre el nom en català)
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Snow White» (anglès) en la versió del 14/4/2023. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |