Discussió:La guerra de les llengües
Aparença
Poso aquí alguns dubtes que he tingut en llegir les cites que apareixen a l'article, a veure si ens en sortim de trobar una traducció millor:
Cita | Frase que desperta dubtes | Proposta / comentari | |
---|---|---|---|
01 | Potser molta gent pensarà que li serà massa difícil comprendre la llengua d'altres, així que no tenim una llengua que parli tota la nació. | Substituir "així que" per "perquè" | Fet! |
01 | Cada persona allà parlarà... | A què es refereix quan diu "allà"? | Fet! |
01 | ... podrem viure tots junts com vivíem aquí... | A què es refereix quan diu "aquí" | aquí = A la diàspora a Europa. |
02 | Els professors de la nostra escola les posaran al cor especialment per participar en aquesta cosa... | les posaran al cor = les ensenyaran? a què es refereix quan diu "aquesta cosa"? |
Original en l'alemany (s:de:Der Judenstaat): Die verkümmerten und verdrückten Jargons, deren wir uns jetzt bedienen, diese Ghettosprachen werden wir uns abgewöhnen. Es waren die verstohlenen Sprachen von Gefangenen. Unsere Volkslehrer werden dieser Sache ihre Aufmerksamkeit zuwenden. Die dem allgemeinen Verkehre am meisten nützende Sprache wird sich zwanglos als Hauptsprache einsetzen. Unsere Volksgemeinschaft ist ja eine eigenthümliche, einzige. Wir erkennen uns eigentlich nur noch am väterlichen Glauben als zusammengehörig. Algú aquí sap l'alemany? |
04 | Perquè abans d'entendre l'argot, abans de poder sentir les venes primes de l'ànima de la multitud, abans que la nostra orella aprengui escoltar el xiuxiueig de les cordes i les capil·lars palpitants a nosaltres suaument des dels llavis de la multitud, quan parli a nosaltres o entre un home i un altre, no tindrem la clau per al jardí tancat del cor de la gent. | Aquesta frase costa força d’entendre, sobretot quan diu "les cordes i les capil·lars palpitants...". Proposo:
|
Fet! |
—el comentari anterior sense signar és fet per ESM (disc. • contr.)
- Gràcies! --Amir E. Aharoni (disc.) 13:05, 20 ago 2018 (CEST)